Как будет спасибо на калмыцком языке

Оставьте свой комментарий

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

Народная этика

У калмыков существует самобытная система морально-этических правил, передаваемая из поколения в поколение и неукоснительно соблюдаемая.

Старшим оказывается уважение и почёт. Их пропускают первыми и поддерживают при входе, помогают подготовить коня в дорогу, предлагают лучшую еду и чай прежде, чем другим.

После перекочевания на новое пастбище, пожилых людей угощают, чтобы они благословили новое место. Когда старшие разговаривают, им не перечат, не перебивают, прислушиваются к их советам, никогда не повышают голос в их присутствии.

Во время праздников говорить йорялы – благопожелания – тоже предоставляется тем, кто старше. Они же употребляют крепкие напитки, молодым это не дозволено.

Вся вековая мудрость калмыцкого народа собрана в его героическом эпосе под названием «Джангар». Он описывает подвиги богатырей, которые проживают в несуществующей стране Бумбы.

Эпосу около тысячи лет, и сохранился он до наших дней благодаря жителям, которые наизусть знали все его песни и передавали их устно следующим поколениям.

У калмыков не принято хвалить своих жён, но для укрепления духа и поднятия авторитета повсеместно расхваливают мужчин. Существует даже пословица «Без похвалы нет богатыря».

Спасибо на калмыцком. Калмыцкое приветствие

Это всего лишь наиболее употребляемые варианты калмыцкого приветствия, они постоянно присутствуют в общении людей между собой. Но вот что при этом хочу подчеркнуть; слово «менд» во всех этих обращениях более значимо, чем обыкновенное слово. Старые калмыки уверяли, что пожелание здоровья другому человеку, сказанное от всего сердца и с чистой душой охранит от болезней не только того, кому оно адресовано, но и того, кто произносит это пожелание, поэтому не надо считать за труд лишний раз поздороваться с людьми, пожелать им здоровья, благополучия. Бывало, предки отправлялись в дорогу в другой хотон не столько по делам, сколько для того, чтобы справиться о здоровье родственников, знакомых. Могли зайти поздороваться к соседу. В любом случае, этот человек не должен был уходить с порога, это могло обидеть хозяев, гость обязан был присесть, выпить чашку чая или хотя бы пригубить, если он торопится.

Сегодня республика чествует народного поэта Калмыкии В. Нурова

Сегодня, в 17 часов, в Национальном театре им. Б. Басангова будет чествовать народного поэта Калмыкии, почетного гражданина РК, лауреата премии им. Номто Очирова Владимира Нурова. 1 января ему исполнилось 80 лет, и с середины января, после окончания рождественских каникул, юбиляр принимает поздравления, встречается с читателями. И

Мы расспросили на улицах города жителей Элисты, чтобы узнать, какие фразы на калмыцком языке они считают самыми распространенными. Вам интересно, что они ответили? Тогда смотрите ниже ТОП-10 фраз на калмыцком, которые знают практически все.

“Менд”, “Мендут”, “Халун менд”, “Мендвт” Без сомнений, о том, как звучит приветствие на калмыцком известно даже совсем маленьким деткам. Однако не все жители, которых мы встретили знали о том, в чем разница между приветствиями “Менд” и “Мендвт”. Однако многие ответили, что “Мендвт” является уважительным обращением, которое используется, когда приветствуют тех, кто старше тебя.

“Гем уга” Похожее высказывание “Му биш” не приобрело такого распространения. Но вот “Гем уга” в ответ на вопрос “как дела” может сказать почти каждый житель Калмыкии. К слову отметим, что очень немногие смогли сказать, как будет “Как дела” на калмыцком (“Ямаран б?нч?”), хотя первое слово “ямаран” сказали почти все.

“К?шт?” Очень универсальное понятие. “К?шт?” могут сказать обо всем, что представляет собой достойный или добротный образец. Вкусный махан, качественный смартфон, красивая девушка. Приятное и очень хорошее слово назвала только половина жителей Элисты, но мы все равно включили его в список. Потому что К?шт?.

“Хальмгуд”, “Хальмгуд, уралан!” Чувство гордости охватило большинство жителей от фразы “Хальмгуд, уралан!”. Тут нужно сказать, что это одна из самых популярных фраз и в нашей ленте, ведь как не воскликнуть “Калмыки, вперед!”, когда видишь столько потрясающих успехов наших земляков на самых различных поприщах?

“Хал?”, “Хал?чк” Это слово относится к тем, которые мы рассчитывали услышать много чаще. Тем не менее, не так уж и многие среди прочих назвали часто употребляемым слово “Хал?” (смотри).

“Амн ха” Как ни странно, но именно эта фраза обогнала по популярности даже Ханджанав. Когда мы попросили жителей Элисты сказать фразу, не связанную с этикетом, а употребляемую в обычной жизни, некоторые вспомнили именно про “Амн ха”. Сама фраза переводится дословно как “закрой рот”.

“Шулуhар”. Шулуhар (быстрее), по-шулуhару, как только не модифицировали это слово опрошенные, особенно молодые люди. Этот окрик мы могли слышать и от раздосадованных медлительностью старших, так и от друзей и знакомых.

Историческое прошлое

Калмыки, потомки западномонгольских ойратов, перебрались в низовья Волги в середине XVII века, когда у них произошли разногласия с другими обитателями Джунгарского ханства.

На новом месте было образовано Калмыцкое ханство. Позднее оно было упразднено российскими государями.

Калмыцкому народу пришлось пережить тяжелейшие несчастья во время существования в составе СССР. Они потеряли автономию, подверглись депортации, в результате чего лишились больше половины своего населения.

Только к 60-м годам прошлого столетия калмыков реабилитировали. Сейчас их государство входит в состав Российской Федерации под названием Республика Калмыкия.

В ней два государственных языка – русский и калмыцкий.

Калмыцкое приветствие

30.06.2010 21:58

Менд. Дословный перевод этого слова — здоровье. Но применяется это слово в разных вариациях. Но более и чаще всего это слово употребляется как приветствие и трансформируется в зависимости от того, к кому обращено приветствие, в каком контексте оно употребляется, в какой форме выражено приветствие.

Например:

  • Менд — так обращаются к ровесникам или к младшим по возрасту и в таком случае это слово звучит, как «привет»;
  • Мендвт — так приветствуют человека старшего по возрасту, или нескольких людей вместе и адресуется оно как пожелание здоровья;
  • Мендин бичг — дословно — письмо здоровья. С этих слов в былые времена начинались все письма калмыков, имеется в виду личные, а не официальные;
  • Гекҗ мендллгн — приветствие без слов, то есть кивком головы;
  • Гар авч мендллгн — рукопожатие;
  • Менд суртн — своего рода поручение узнать, как живут родственники, знакомые, например, из другого хотона;
  • Менд келюлтн — поручение передать привет, пожелания здоровья;
  • Менд амулнг иртн — пожелание отправляющимся в путь людям вернуться здоровыми и невредимыми;
  • Менд йовҗ иртн — перевод, аналогичный предыдущему, то есть пожелание благополучно совершить путешествие и вернуться домой;
  • Мендян эртн — совет попросить здоровья у бога; менд хонтн — пожелание спокойного сна;
  • Мендитн медхяр ирув — я пришел узнать, здоровы ли вы.

Это всего лишь наиболее употребляемые варианты калмыцкого приветствия, они постоянно присутствуют в общении людей между собой. Но вот что при этом хочу подчеркнуть; слово «менд» во всех этих обращениях более значимо, чем обыкновенное слово. Старые калмыки уверяли, что пожелание здоровья другому человеку, сказанное от всего сердца и с чистой душой охранит от болезней не только того, кому оно адресовано, но и того, кто произносит это пожелание, поэтому не надо считать за труд лишний раз поздороваться с людьми, пожелать им здоровья, благополучия. Бывало, предки отправлялись в дорогу в другой хотон не столько по делам, сколько для того, чтобы справиться о здоровье родственников, знакомых. Могли зайти поздороваться к соседу. В любом случае, этот человек не должен был уходить с порога, это могло обидеть хозяев, гость обязан был присесть, выпить чашку чая или хотя бы пригубить, если он торопится.

Соверменные люди редко заходят в дом просто знакомых, чтобы пожелать здоровья, они делают это по телефону, на ходу. К этому их подгоняет ритм времени, оно нынче на вес золота. Но как бы то ни было, родителям следует научить своих детей вежливости: здороваться со старшими, пожелать им здоровья, отдать дань уважения их возрасту. Такое воспитание вызовет только уважение к родителям приветливых детей: «Какие воспитанные, интеллигентные дети у такого-то», — скажут они при разговоре знакомым. Разве это не приятно?

Символичные кушанья

Самым любимым лакомством местных жителей являются борцоки. Раньше их могли позволить себе только богачи, из-за дороговизны и недоступности пшеничной муки.

Существует свыше десяти разновидностей этих лепёшек, и каждый вид имеет глубокий смысл и предназначение.

  • в виде солнца обязательны на праздники;
  • в форме бублика символизирует бесконечность жизненного колеса – сансары, непременно вкушаются за столом во время празднования Зул;
  • как рогалик напоминают верхнюю часть коровы и преподносятся с напутствием увеличения поголовья крупного домашнего скота;
  • формой напоминающие часть или целого барашка, дарятся, чтобы у хозяина было больше овец, символически представляют древнее заклание животных;
  • похожие на конскую внутренность – кит – символизируют обилие еды;
  • небольшого размера – хорха – преподносятся с тем, чтобы было больше детей или скота;
  • шор белг, как штыки, показывают решимость защищаться от недругов;
  • шовун, в виде птичек, возвещают о приходе весны.

Слова на калмыцком языке с переводом

Хәәртә hазрм, буурл теегм / Святая земля, седая степь мояЧееҗм халулад бәәнәч. / Мне душу греешь тыМини сансн санан чамла, / Все мысли мои о тебеМини сәәхн дурн чамла! / Моя прекрасная любовь с тобойАльхн деерән таалад өсгсн / Нежно взрастившей на ладониЭврә hазрасн өөрхн уга! » Нет ближе родной земли!»

Аав-ээҗ заясн җирhлән / Предками завещанную жизньАмулң-менд цуhар эдлия! / Счастливо все проживем!Хальмг теегин шовудын дуунла/ С пением птиц калмыцкой степиХалун зүркин дуудвр соңгсия! / Услышим зов горячего сердца!Альхн деерән таалад өсгсн / Нежно взрастившей на ладониЭврә hазрасн өөрхн уга! » Нет ближе родной земли!»

Сүл әмсхүл күртлән энд! / Здесь до последнего вздохаСәәхн чамлаhан бәәнәв би! С красивой тобою останусьЭңкр hазрин аhар аршалнав / Воздухом милой земли исцелюсьЭнд насн-җирhлән чиләнәв! / Здесь закончу годы жизниАльхн деерән таалад өсгсн Нежно взрастившей на ладониЭврә hазрасн өөрхн уга! » Нет ближе родной земли!»

Ноhан дееhүр йовита, Бумбрдҗан,/ Идите по травеНохаhас зуулhад орквзат, Бумбрдҗан./ Чтобы не укусила собака!Көлән өргәд йовитә, Бумбрдҗан,/ Идите поднимая ногиКөвүдин наадн болвзат, Бумбрдҗан./ Чтобы не быть потехой детям

Иргн өөр зогсита, Бумбрдҗан // Около стены остановитесьИрхнь, йовхнь хәләhит, Бумбрдҗан // Пришла или ушла посмотрите,Герин өөр зогсита, Бумбрдҗан,/ Около дома остановитесьГеглзәд үзгдәд орквзат, Бумбрдҗан./ Покачиваясь, не покажитесь

Идән бәәнә, идцхәтн, Бумбрдҗан / Пища есть, ешьтеКевтр бәәнә, хоныта, Бумбрдҗан // Постель есть, ночуйтеСаамл бәәнә, идцхәтн, Бумбрдҗан,/ Удой есть, ешьтеСарул бәәнә, хоныта, Бумбрдҗан./ Светлая ночь, ночуйте

Яңгшад ирсн нохад, Бумбрдҗан,/ Прибежавшей заливаясь лаем собакеЯсан хаяд өгитә, Бумбрдҗан./ Киньте костьХуцад ирсн нохад, Бумбрдҗан,/ Прибежавшей с лаем собакеХорhан хаяд өгитә, Бумбрдҗан./ Киньте жир

Шигдәч эрәтә———— С пёстрым узоромШин сиитцн бүшмүднь— Новое ситцевое платьеШилв-шииринь ораҗ—- Путается в щиколоткахГенуләд бәәнә.———— И доставляет мучениеШинәс төлҗәсн———— Только подрастающаяАакинә Котуш———— Мамина КотушШиврлг, хувцндан—— Шиврлык и одеждуШилтн дурлад бәәнә.—— С усердием любит

Сайг саарл——— Буланый иноходецМөринә гидгнь——- Так называемый коньСана-седкл дахсн—- Следующий мысли и душеСайг саарл мөрн.— Буланый иноходец.Сәәнлә залу———— Хороший мужчинаАринчн Балдр————- Аринчн Балдр (Он страдает из-за того, что закончилась гулянка)Садын шууган————- Шум в саду (имеется ввиду гулянка)Уга болад—————— ПропалГенуләд бәәнә.———— И страдает он

Февралин сарин————В феврале месяцеХөрн хойртнь—————Двадцать второгоХу салькн кевтәл————Порывистый ветерХурлhад бәәнәлә.————Вихрем кружитХү салькн кевтәл————Порывистый ветерХурлhад бәәхнь,————Хоть и кружитХүрмин зәңгинь соңгсчкад——Услышав весть о свадьбеХурлhад бәәнә.—————Собирается народ

Харhаhар кесн гинә———- Сделанная из сосныДомбрнь гинә——————домбраХарhа базин үүднд————В дверях соснового базаКуңкнәд бәәнә.——————Звучит, отдаваясь эхомХара улан——————— СмуглянкаАакинә Котуш—————— Мамина КотушХарhа базин ууднәс————Из дверей соснового базаДахад hарад бәәнә.———- Следом выходит

Гедгр гинә иштә—————С выгнутым грифомДомбрнь гинә——————ДомбраГерин тал дунднь———— Посреди домаКуңкнәд бәәнә.—————-Звучит, отдаваясь эхомГенән баhа—————— Наивная молоденькаяАакинә Котуш————— Мамина КотушГергн болнав гиhәд————Замужней хочет стать,Гейүрәд бәәдмб.—————Поэтому печалится

Ахшаснь ирсн автобус машинь—————- Автобус, пришедший с ВолгоградаАр гинә ууцарн цухрад зогсад бәәдмб——— Назад пятясь останавливаетсяАр гинә ууцарн цухрад зогсад бәәхнь,———Хоть назад пятясь останавливаетсяАакин күүкн Котушан авад hарад бәәнә——-Но мамину дочку Котуш увозит с собой

Главные торжества

Среди главных праздников в калмыцкой культуре необходимо отметить Зул, что значит «лампада». Первоначально его посвящали рождению Вселенной, а затем это стал общенациональный день рождения, в который каждый калмык становится старше на год. Этот же день символизирует наступление начала следующего года.

В местном календаре существует месяц Коровы, вот в его 25-й день и отмечают этот праздник. Так как Вселенная возникла из-за взрыва, во время празднования должно быть много огня. Связывают этот знаменательный день также и с паринирваной Цонкапы, который основал буддийскую школу Гелуг.

Другой известный праздник – это Цаган Сар. Во время него празднуют приход весны. Длится он целый месяц, в течение которого ходят друг к другу в гости, одаривают подарками, вкусно угощают.

И в Зул, и в Цаган Сар положено поставить подношение бурханам (скульптурным фигуркам будд) – дееж, и зажечь перед ними лампаду.

Интересные обычаи, связанные со свадьбой и семейной жизнью

За многие века калмыки накопили множество примет и традиций, превратившихся в негласные законы, определяющие жизнь их общества.

  • Во время первых смотрин очень многое зависело от памяти и красноречия старшего свата. Он должен был во время еды рассказать девять легенд. Если он путался или что-то забывал, на его род падал несмываемый позор. А отец невесты мог затребовать дополнительно к калыму оседланного коня или вовсе не отдать свою дочь в столь безответственный род.
  • Количество человек, сопровождавших жениха, обязательно должно было быть нечетным.
  • В составе свадебного кортежа ни в коем случае не должно было быть молодых незамужних девиц, которые могли «перехватить» женское счастье невесты.
  • По поверьям калмыков, овца является символом двойственного положения женщины, ведь она принадлежит сразу двум родам – семье, в которой родилась, и мужниному.
  • В доме мужа юной жене давали новое имя, что означало частичный переход в другой род и начало новой жизни. При этом, женщина не обрывала полностью связь с родительским родом.
  • Прежде, чем войти под новый кров, молодая должна была встать на колени перед очагом и молиться. За ее спиной вставал мужчина из рода жениха и наклонял ее голову семь раз, когда произносились имена предков рода. Таким образом девушка отдавала дань уважения новой семье и запоминала новую родню.
  • При входе в дом новобрачную одевали в новые одежды, приготовленные женихом, и разделяли косу на две части, что символизировало ее становление в качестве женщины рода.
  • Девушка должна была привезти в дар мужу белую рубаху, которая затем отдается в хурул.
  • Свекровь, вырастившая замечательного сына, получала особенный дар от родственников невесты – белые шаровары. В них она должна была станцевать особый танец.
  • Особое почтение выказывалось женщинам, носящим под сердцем ребенка. Даже старшие мужчины в роду в этот период уступали дорогу и старались не огорчать будущую мать.
  • Молодая жена не должна была ходить босой и простоголовой при свекре.

Старинные обычаи калмыков

Вплоть до XIX века калмыки были преимущественно кочевым народом. Основным их занятием были охота и разведение мелкого и крупного рогатого скота, лошадей, верблюдов. Жилища можно было в любой момент разобрать и перевезти на другое место. Оседлые калмыки жили в землянках и хижинах, сложенных из сырого кирпича. Позднее стали строить капитальные деревянные и каменные дома, что повлияло на некоторые старинные обычаи.

Свадьба в Калмыкии была всеобщим праздником. Это радостное событие отмечали не только члены роднившихся семей, но и их друзья, дальние родичи и соседи по хотонам. Спешить было не принято: длительный период предсвадебной подготовки, с обязательными ритуалами взаимного знакомства, позволял учесть все необходимые мелочи и продемонстрировать достоинства жениха и невесты.

Повседневная жизнь

Так как калмыки являлись кочевниками, то и жильё у них было передвижное, называемое «кибитка» — подобие юрты, утеплённой войлоком. Летом в ней было прохладно, зимой – тепло.

В кибитках обитали более зажиточные кочевники, так как обтягивалась она кошмой из овечьей шерсти, а для этого надо было иметь домашний скот.

Бедные калмыки не могли себе такого позволить в быту. Их жилища назывались джолум и сооружались из камышовых снопов, устанавливаемых по кругу и связанных вверху наглухо.

Они были без окон, и внутри было темно. Для утепления использовалась глина, которой джолум обмазывался изнутри и снаружи. В нём было очень холодно, что иногда даже служило причиной смерти жильцов.

Кстати сказать, раньше у калмыков не было принято хоронить умерших. Их оставляли в степи на съедение хищникам. Сейчас на похороны приглашают ламу, который «указывает» путь отошедшему в мир иной.

Калмыки и лотос

Несмотря на пережитые трудности, калмыки не теряют оптимизма. Возможно, помогает им в этом следование древнему буддийскому учению.

Калмыкия – единственное государство в мире, у которого и на гербе, и на флаге изображён лотос. По-калмыцки, лотос – это «бадм». А на санскрите – «падма», на тибетском языке – «пад-ма».

Калмыцкий народ почитает бодхисаттву сострадания Авалокитешвару, который изображается несущим этот цветок. Именно к нему они обращают свою молитву «Ом мани падме хум», что в переводе означает «О, сокровище, в сердцевине лотоса!»

Из трёх видов лотоса, один, индийский, растёт на берегах Волги. Дальше, на север от этого места, его уже не встретишь, да и во всей Европе он водится только здесь. Калмыки гордятся тем, что могут наслаждаться его цветением в природных условиях.

Они считают, что их народ удостоился особого права жить рядом с местом произрастания этого чуда и иметь его на своих государственных символах. Нередким калмыцким именем является Бадма, существует множество фамилий, образованных от этого корня: Бадмахалгаев, Бадмаев, Бадминов и др.

Свадебное таинство

В более далёкое время сватовство в Калмыкии проходило в три этапа:

  • знакомились семьями в доме невесты;
  • сватались с обсуждением за столом меню будущей свадьбы, подарков и состава свадебного поезда;
  • договаривались о дне церемонии.

В наше время всё происходит быстрее. Гелюнг (буддийский монах) определяет один благоприятный день для сватовства и второй — для самой церемонии.

Подготовка к свадьбе включает интересные обряды. Невесте обрезают прядку волос, ногти, чтобы она не унесла из дома счастье своей семьи. Жених готовит свадебный поезд, который должен был состоять из нечётного количества, 9 или 11, женатых мужчин.

Перевод с калмыцкого ода яхм

прислал Макс Эрдниев: Здравствуй(те)! Менд(вт)!Доброе утро! Сян хонвт! (Ёрюн ээвртя болтха!)Добрый день! Сян бяянт! (Ёдр нарта болтха!)Добрый вечер! Асхн тёвкнюн болтха!

Та хальмгар келдвт? Говорите ли Вы по-калмыцки?

Би хальмгар келҗ чаддгов Я не говорю по- калмыцки

Таниг эн күүнләтаньлдулҗ болхий? Разрешите позна-комитьВас с.

Невчк төвшүнәр келхнтн, Танас сурҗанав Говорите, пожа¬луйста, медленнее

Би хальмг келдасҗднав Я учу калмыцкий язык

би ячи, Та, тадн ты, Вы, вытер онтер онаэн этобидн мытедн онине, мөн (зөвтә) дауга нетТиим чигн биз Может бытьБи медҗәхшв Я не понимаюБуйн болтха ПожалуйстаХанҗанав СпасибоБолх (авч болх) МожноБолшго Нельзя

Эндр би йовджанав!Бичя ууль чамаг сурджанав!Медсн угав бидн нег негянБи йовджанав, би йовджанав!

Сегодня я ухожу!Не плачь тебя я прошу!Понять друг друга мы не смоглиЯ ухожу, я ухожу!

(эт цаганурские мальчики пели под гитару в пору моей дикой юности, все что запомнила))))))))))))))))

Сән бәәцхәнт! Здравствуйте!

Танла таньлдсндан ик байрта бәәнәв Очень рад(а) с Вами познакомиться

Танта таньлдхла, ик байр болх билә! Очень рад(а) с Ва¬ми познакомиться!

Танта таньлдҗ болхий? Разрешите пред-ставиться.

Би Элст балһснд бәәдв я живу в элисте

Та кед үтәвт? Сколько Вам лет?

Би Тана келсиг оньһҗанав, зуг хальмгар келхд күнд Я Вас понимаю, но мне трудно говорить по-калмыцки

Нанд таасгдҗана Мне нравитсяБи дуртав Я люблюБи дургов Я не люблюБи седҗәнәв Я хочуБи седҗәхшв Я не хочуБи мартв Я забыл(а)Бичә марттн, буйн болтха! Не забудьте, пожа-луйста!Нанд тодлгдхш Я не помнюКергтә НужноКерг уга Не нужноБи цуцрв Я устал(а)дала многоцөн малоүнтә дорогокимд дешевоболмар достаточноальд где

Знакомство и сватовство

Обряд сватовства делился на три основных этапа, которые неуклонно соблюдались.

Знакомство или смотрины жениха. Жених в сопровождении близкого друга и одного из почтенных старейшин рода седлали лошадей и отправлялись в хотон, где проживала избранница. С собой они обязательно брали три кожаных меха с водкой и закуску. Старейшина должен был поднести на домашний алтарь кусочек столярного клея, серебряную и золотую монеты. После чего следовал обряд «цацл цацлгн», когда первые капли выпивки посвящались духам домашнего очага, и звучали благие пожелания для этого крова. После долгих уговоров невесту выводили к гостям. По желанию присутствующих она должна была спеть, станцевать или подать старшим чай, демонстрируя свою воспитанность. В благодарность ее одаривали монетами.
Большое сватовство. Спустя некоторое время счастливый жених с родителями и ближними родичами по отцу в количестве 2-3 человек опять приезжали к девичьему порогу. Привозили традиционное угощение – вареную баранину, сладости, водку. Также везли подарки новым родственникам. В этот день оговаривались подробности будущих торжеств – количество приглашенных, меню, дары, кто будет сопровождать жениха. Также, обсуждалось, какого цвета нитки должна привезти с собой в новый дом невеста.
На переговоры собирались несколько старейшин с обеих сторон и договаривались о конкретной дате свадьбы и подробностях церемонии

Важно было все: какого цвета одежда будет на молодой, сколько лет будет сопровождающему мужчине, какая масть у коня, на котором ее повезут из отчего дома.

Благопожелания на калмыцком языке с переводом

Цаhан Сар ѳѳрдҗ йовна, эн учрт таднд эн йөрәлмүд орулҗ өгҗәнәв.

Приближается Цаган Сар, поэтому публикую эти благие пожелания, они взяты мной из книги “Әрүн седкләсн”(От всей души), составители Хейчиева Э. Г., Шарманджиева В.А., НПП”Джангар”, 2006г. 288с. Мною немного доработаны и частично изменены.

Думаю, все знают, как передавать текст на телефон с компьютера, при помощи блютуз, или при помощи скайпа, модема и других устройств на номер телефона, как смс сообщение. Думаю, выучив несколько благопожеланий и применив их к месту, вы сможете удивить своих друзей, родных и близких.

Цаһан сарин йөрәлмүд

Ѳлзә бүрдәсн Цаһан СарѲргн кишгән хәәрләд ирв.Ѳмнк хаалһд диилвр зааһад,Ѳндр болһнд белгтә ирв.Цацлын идән Бурхнд күртхә,Цаһана йѳрәл маднд шиңгтхә.Сәңгин утан теңгрт күртхә,Сарул иргч маднд ѳршәтхә.

******Ааһта цәәһән бәрүлҗ,Ааһин ам зуулһҗ,Улан зандн цәәһәнѲдр болһн чанҗ,Цәәһин аг һарһҗ,Цаһан үсәр үслҗ,Шар нарн кевтә,Шар тосарн тослҗ,Зәтәр занднь һарһҗ,Самрҗ халуһнь һарһҗ,Кииһинь орулҗ,Уусн күүнә унднь хәрүлҗСур кевтә сунилһад,Сандл кевтә улалһадҖаңһрин баатрмудин иҗлКүчтә чидл ѳгтхә!******

Кезә чигн уурта хотан эдлҗ,Идҗ – цадҗ, бахнь ханҗ,Кен ахан күндлҗКен баhан таалулҗӨрк – бүлтәhәнЭлгн – садтаhанНи – негн бәәҗЭэж – аавин йөрәлд багтҗЭвинь олҗ җирhҗЭрүл менд бәәхигТеңгрт бәәсн бурхд заятха!

кто-то хотел с переводом? пожалуйста!))) Let”s celebrate Zul every year adding the age!Let the years be blessed,Let the children be healthy and happyand reach the age of their grandparents!Let the welfare go down the living being!

а на калмыцком-то лучше звучит!

Зулын сән өдр байрта болтха! Зулан өргҗ, Зунквин гегəнд шүтҗ, Зовх зовлң уга җирһхитн йөрәҗәнәв! Наснтн ут болтха, кишгтн бат болтха! Орсн җил орута болтха! Орҗах җилд өлзә кишг делгрх болтха!

Зулын байрта өдрләЦаhан цасн орвЭн таңсг цасар тенгрЦаhан хаалhан белглвАвсн наснтн бат болгСансн санантн цаhан Ухантн хурц болгКеесн көдлмш күццЭврән Хальмг ТаңһчдТуста, олзта күн болтн!

Терминология связанная с благопожеланиями (выборка сделана с сайта Мультитран) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=35&l2=2&s=

Хаалhин йөрәл ( В дорогу)

Орҗах (бар, туула, лу, моһа, мөрн, хөн, мөчн, така, ноха, һаха, хулһн, үкр) җил өлзәтә болтха! Пусть наступающий год (барса, зайца, дракона, змеи, лошади, курицы, собаки, свиньи, мыши, коровы) будет счастливым!

Зулын сән өдр байрта болтха!Пусть будет радостным праздник Зул!

Авҗах наснтн ут болтха!Пусть ваша жизнь будет долгой!

Наснтн ут болтха, кишгтн бат болтха!Пусть Ваша жизнь будет длиной, а счастье прочным!

Орсн җил орута болтха!Пусть наступивший год будет прибыльным!

Орҗах жилд өлзә кишг делгрх болтха!Пусть счастье и благоденствие процветают в наступающем году!

Һарҗах җилин кишгт күртҗ, орҗах җилин хәәрнд күртҗ йовтн!Пребывайте в благоденствии уходящего года и удостойтесь милости наступающего года!

Шин җилин йөрәл / Новогоднее пожелание

Нә, Буур җил һарҗ,Ботхн җил орҗ,Һарҗах җил кишгән үлдәҗ,Орҗах җил өлзәһән хәәрлҗ йовх болтха!Пусть старый год (подобный верблюду) уйдет,Пусть новый год (похожий на верблюжонка) придет, Пусть уходящий год оставит свое счастье,Пусть приходящий год принесет с собой благоденствие!

Хан Теңгр хәәрлҗ,Хамг бурхн евәҗ, Зурһан зүүлин әмтн амулң эдлҗ, Зунквин гегәнә хәәрнд күртҗ йовх болтха!Да будет милостиво Небо Владыко,Пусть покровительствуют все Бурханы,Да пребывают в благополучии все живые существа,Пусть покровительствует им святой Зункава!

Төр шаҗн батрҗ,Таңһч нутг өсҗ-өргҗ йовтха!Арвн цаһань делгрҗ,Арвн харнь буйсҗ йовтха!Пусть укрепятся держава и вера Пусть страна растет и развивается!Пусть десять добродетелей возвысятся,Пусть десять грехов исчезнут!

Источник

Калмыцкий язык разговорник с произношением

Оirats XXI запись закреплена

КАК ПРАВИЛЬНО ВЫРАЗИТЬ ПРИВЕТСТВИЕ ПО-КАЛМЫЦКИ?

Начнем с того, что калмыки как и многие азиаты приветствовали вопросом. Приветствовали старших или малознакомых словом «мендвт», (публикация была прежде) это сокращение от «менд бәәнә та?»- «В здравии ли вы?». Тоже самое говорили и ровесники, но только «менд бәәнә чи?» — «Как твое здравие/самочувствие?»

Кстати, надо сказать, что не принято говорить о плохом состоянии дел. Ответ всегда следует: «Сән(хорошо)», «му биш(неплохо)», «гемго(без проблем)». И после в ответ нужно также обратиться.

Какие еще обращения наш язык хранит? К старшим следует обращаться так: «Сән бәәнтә?» — «Хорошо ли у Вас все?», а к младшим «сән бәәнчи?» Эта форма приветствия считается классикой и очень часто наши старики до сих приветствуют друг друга. Человека приехавшего из далека по нормам этикета встречают со словами: «Сән йовҗ ирвтә/ирвч?» — «Хорошо ли вы/ты прибыли/прибыл?». А утром также принято спросить: «Сән хонвта/хонвч?» — «Хороши ли вы поспали/поспал?»

Особенно мы хотим выделить наивысшие формы выражения приветствия. «Амр сәәхн мендвт» — «В спокойствии, прекрасно ли вы себя чувствуете?» (смысловой перевод). Или же старинное ойратское приветствие — «менд эсэн?» — «В крепком здравии/состоянии?». Эти обращения направлены к старшим или очень уважаемым людям.

Как же правильно прощаться друг с другом? Если человек остается, ему следует сказать: «сән бәәтн/бә» — «пусть будет хорошо вам/тебе», если людей много, то нужно говорить «сән бәәцхәтн!» — «пусть у всех будет хорошо», а вот уходящему принято сказать: сән йов/йовтн или йовцхатн(мн. число) или говорили мини-йөрәл, но об этом напишем позже.

Дорогие подписчики, вы уже поняли что наше современное калмыцкое приветствие это калька с русского языка, когда с «простого» менд/мендвт говорят то же самое в ответ, это и касается прощаний. То, что мы написали выше это минимум от всех форм приветствий. В следующей публикации в субботу мы расскажем обо всех категориях приветствий.

Однако, если вы уже эти формы приветствий начнете использовать в быту, причем правильно, то с каждым решением поприветствовать, наш родной язык будет пробуждаться на улице, работе, в жизни других земляков, а ваш мозг постепенно перейдет в мир мышления калмыцкого языка!

Источник