Странные словечки карелов, которые вы, скорее всего, не поймете

Здравствуйте! Добро пожаловать!

Ксения ЖЕЛЕЗКО, преподаватель финского и карельского языков финно-угорской школы им. Элиаса Лённрота: «Здравствуйте, добро пожаловать!» (карельский язык)

Для тех, кто хочет сравнить приветствия на финском, карельском и вепсском языках, наш переводчик составил небольшой словарь:

Здравствуйте!

фин. — terve карел. (ливвиковское, южно-карельское наречие) — terveh teile вепс. — tervhen

Добро пожаловать!

фин. — tervetuloa карел. — terveh tulles вепс. — tervhen tuldes

Если приветствия «Здравствуйте!» и «Добро пожаловать!» используются в едином контексте, то достаточно сказать:

фин. — Tervetuloa! карел. — Terveh tulles! вепс. — Tervhen tulde!

Корейско-русский переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(161 голос, в среднем: 4.6/5)

Бесплатный корейско-русский переводчик и словарь, для переводов отдельных слов, фраз
и текстов онлайн. Чтобы начать работу с корейско-русским онлайн переводчиком, введите в верхнее
окно текст. Затем, нажмите на зеленую кнопку «Перевести».

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский
Перевести

Русско-корейский переводчик

Сборник упражнений по карельскому языку (ливвиковское наречие) : 5 класс

Карелия: ливвики, изучение карельского языка

Пособие содержит различные виды разноуровневых заданий, текстов и упражнений на усвоение учащимися материала по грамматике, разговорной практике, переводам, даются примеры контрольных и самостоятельных работ, а также творческие задания, которые можно использовать для индивидуальных занятий. В конце каждого урока дана новая лексика.Пособие предназначено для учителей и учащихся, изучающих карельский язык (ливвиковское наречие) в общеобразовательных школах с этнокультурным компонентом образования.Данные материалы могут быть также использованы учителями и в 6—8 классах для проведения различных вариантов уроков.

Финны

Финны исторически были соседями карел и вепсов. До сих пор между тремя этими народами сохраняются тесные культурные связи. Тем не менее значительную роль в истории Карелии финны сыграли только в XX веке, после того как распалась Российская империя. Как известно, на протяжении 16 лет наша республика называлась Карело-Финской ССР, а в состав ее руководителей входили этнические финны, например — Отто Куусинен.

Евгений Клементьев

— Финское население Карелии сформировалось на основе различных миграционных волн. Это так называемые «красные финны», переселившиеся из Финляндии в Карелию после подавления революции 1918 года. Вторая волна переселенцев появилась в Карелии во второй половине 1920-х годов в связи с мировым экономическим кризисом тех времен. Третья волна — приезд в Карелию канадских и американских финнов в 1930-годы «строить социализм». Это в основном работники лесной промышленности. Самая крупная миграционная волна — приезд финнов-ингерманландцев в 1950-е годы (примерно 19 тысяч человек).

Яна ЖЕМОЙТЕЛИТЕ, писатель, переводчик: «Здравствуйте, добро пожаловать!» (финский язык)

По последним данным, в Карелии насчитывается 8,5 тысяч финнов — это почти полтора процента от общего населения республики.

Теперь вы знаете, кто такие людики и ливвики, как долго мы жили Карело-Финской социалистической республикой и почему карельский язык считается музыкальным.

Немного географии напоследок:

Урок подготовили: Евгений Лисаков, журналист Алиса Агранович, журналист Игорь Георгиевский, фотограф Виталий Голубев, фотограф Максим Шумейко, видеооператор Сергей Беляев, видеооператор Дмитрий Хамбир, дизайнер Павел Степура, дизайнер Елена Фомина, редактор

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями и средствами массовой информации

Примеры карельских диалектов

Северная Карелия

Отрывок из книги Luemma vienankarjalaksi

Vanhat ihmiset šanottih, jotta joučen on ihmiseštä tullun. Jouččenet aina ollah parittain. Kun yksi ammuttanneh, ni toini pitälti itköy toistah. Напрасно joučen oli pyhä lintu. Šitä ei nikonša ruohittu ampuo, šiitä tulou riähkä. Jouččenet tullah meilä kevyällä ta šykšyllä tuaš lähetäh jälelläh šuvipuoleh. Hyö lennetäh šuurissa parviloissa. Šilloin kun hyö lähettih, ni še oli merkki, jotta talvi на läššä.
(Перевод: Старики говорили, что лебедь рождается от человека. Лебеди всегда образуют пары. Когда одного застреливают, другой долго плачет об этом. Но лебедь — священная птица. Никто никогда не осмеливался стрелять их, потому что это был грех. Лебеди приходят к нам весной, а осенью снова уезжают на юг. Они летают большими стаями. Когда они ушли, это был знак того, что зима близко.)

Олонецкий Карельский

Образец 1

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека :

Kai rahvas roittahes vällinny da taza-arvozinnu omas arvos da oigevuksis. Jogahizele heis on annettu mieli da omatundo da heil vältämättäh pidäy olla keskenäh, kui vellil.
(Английская версия: все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.)

Образец 2

Отрывок из книги Karjalan kielen harjoituskogomus III – IV luokku Livvin murdehel

Обратите внимание на более старый алфавит:

Олонецкий Карельский Стандартный финский английский перевод
Карьялас на Чома Луондо. Коргиет коивут, Karjalassa on kaunis luonto. Коркеат коивут, В Карелии красивая природа. Высокие березы,
vihandat kuuzet da pedäjät čomendetah meččiä. vihannat kuuset ja petäjät koristavat metsiä. зеленые ели и сосны обыкновенные украшают лес.
Йога kohtaine на täüzi muarjua da siendü. Йока пайкка на täynnä marjaa ja sientä. Везде полно ягод и грибов.
Kehtua vai kerätä! Ярвет да йоветги оллах калаккахат: Kehtaa vain kerätä! Ярвет ja joetkin ovat kalaisat: Если бы их только кто выбрал! Озера и реки тоже полны рыбы:
ongo haugii, lahnua, säüniä, matikkua, kuhua, siigua. на haukia, lahnoja, säyneitä, madetta, kuhaa, siikaa. водится щука , карась , язь , налим , судак , сиг .
Ota ongiruagu da juokse järvele! Ota onkivapa ja juokse järvelle! Бери удочку и беги к озеру!

Тверской Карельский

Ирина Новак говорит о карельском языке и карелах . Ирина говорит на Толмачевском диалекте (Толмачевский диалект — один из трех , это один из собственных карельских диалектов). КарНЦ РАН , 2018. Смотрите субтитры на карельском языке.

Отрывок из книги Армаш шана

Puasinkoi on pieni karielan külä Tverin mualla. Šielä on nel’l’äkümmendä taluo. Šeizov külä joven rannalla. Jogi virduav hil’l’ah, žentän händä šanotah Tihvinča. Ümbäri on ülen šoma mua. — Tuatto šaneli: ammuin, monda šadua vuotta ennen, šinne tuldih Pohjois-Karielašta karielan rahvaš. Hüö leikkattih mečän i šeizatettih tämän külän. I nüt vielä küläššä šeizotah kojit, kumbazet on luaittu vanhašta mečäštä.
(Перевод: Пуасинкой — небольшая карельская деревня в Тверской области. Здесь сорок домов. Деревня расположена у реки. Река течет медленно, поэтому ее называют Тихвиницей. Окрестности очень красивые. — (Мой) отец рассказал) (я): когда-то, много сотен лет назад, сюда приехали карелы из Северной Карелии. Они вырубили лес и основали это село. И даже сейчас в селе есть дома, построенные из деревьев Карелии. старый лес.)

Фонология

Гласные

Монофтонги

Как и в финском, карельский язык имеет 8 фонематических гласных качеств , всего 11 фонем гласных с учетом длины гласного

Передний Назад
Необоснованный Закругленный
Закрывать я ⟨i⟩ у ⟨y⟩ u ⟨u⟩
Середина e ⟨e⟩ ø ⟨ö⟩ о ⟨o⟩
Открытым æ ⟨ä⟩ ɑ ⟨a⟩

Только близкие гласные / i / , / y / и / u / могут быть длинными. Первоначальные протофинские длинные средние и открытые гласные были дифтонгированы: * ee, * öö, * oo > / ie /, / yö /, / uo / (как и в финском ); * aa, * ää> / oa /, / eä / или / ua /, / iä / (как и в савонских диалектах финского языка).

Дифтонги

В Северной Карелии и Олонецкой Карелии насчитывается 21 дифтонг :

Фронтальная гармоника Нейтральный Гармоническая гармоника
Фронт + нейтраль Спереди + спереди Нейтральный + передний Нейтраль + назад Назад + нейтраль Назад + назад
Открыть, чтобы закрыть äi эй ай au
От середины до конца öi öy эй эй ЕС ой ОУ
Закрывать йи iy iu ui
Близко к середине Эй т.е. уо
Закрыть, чтобы открыть да я ua

Трифтонги

Помимо дифтонгов в Северной Карелии есть множество трифтонгов :

Фронтальная гармоника Нейтральный Гармоническая гармоника
Фронт + нейтраль Передний Нейтральный + передний Нейтраль + назад Назад + нейтраль Назад
Близко-середина-близко йой Иэй iei МЭУ уой ты
Закрыть-открыть-закрыть yäi ура iäy uai uau

Олонецкий карельский имеет только трифтонги ieu, iey, iäy, uau, uou и yöy .

Губной Стоматологический / Альвеолярный Постальв. / Небный Velar Glottal
Носовой м ⟨m⟩ n ⟨n⟩
Взрывной безмолвный п ⟨p⟩ т ⟨t⟩ k ⟨k⟩
озвучен b ⟨b⟩ d ⟨d⟩ ɡ ⟨g⟩
Аффрикат ts ⟨c⟩ tʃ ⟨č⟩
Fricative безмолвный f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ ʃ ⟨š⟩ h ⟨h⟩
озвучен v ⟨v⟩ z ⟨z⟩ ʒ ⟨ž⟩
Трель r ⟨r⟩
Приблизительный l ⟨l⟩ j ⟨j⟩

Географическое распространение

Карта карельских диалектов

На карельском языке говорят около 100 000 человек, в основном в Республике Карелия , Россия , хотя заметные карельскоязычные общины также можно найти в Тверской области к северо-западу от Москвы . Ранее предполагалось, что в Финляндии было 5000 говорящих, в основном из старшего поколения, но по более поздним оценкам это число увеличилось до 30 000. Из-за мобильности и внутренней миграции после Второй мировой войны карелы теперь живут разбросанными по всей Финляндии, и на карельском языке больше не говорят как на языке местного сообщества.

Официальный статус

В Республике Карелия карельский язык имеет официальный статус языка меньшинства, и с конца 1990-х годов были предприняты шаги по принятию специального законодательства о языках, которое предоставило бы карельскому языку официальный статус наравне с русским . Карелы в Тверской области имеют национально-культурную автономию , которая гарантирует использование карельского языка в школах и средствах массовой информации. В Финляндии карельский язык имеет официальный статус внерегионального языка национального меньшинства в рамках Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств .

Диалекты

Схема диалектов карельского языка, ВепКар корпус, 2019.

Карельский язык имеет две основных разновидности, которые можно рассматривать как диалекты или отдельные языки: собственно карельский, включающий северокарельский и южнокарельский (включая тверские анклавные диалекты); и Олонецко-Карельский . Эти разновидности составляют континуум диалектов, концы которых больше не являются взаимно понятными. Разновидности можно разделить на отдельные диалекты:

  • Карельская собственно
    • Северная Карелия (разговорный в приходах Jyskyjärvi, Kieretti, Kiestinki , Контокки, Оуланка, Паанаярви , Pistojärvi, Суомуссале , Uhtua , Usmana, Vitsataipale и Вокнаволока)
    • Карельский язык
      Южно-карельский (говорят в приходах Иломантси, Импилахти, Корписелька, Мянтюселкя, Паатене, Пораярви , Репола, Рукаярви, Суйкуярви, Суйстамо, Суоярви и Тункуа; а также в анклавах Тверь и Тверь, Тункуа)

      • Тверской Карельский
        • Доржский диалект
        • Диалект максуатиха
        • Руамешский диалект
        • Толматшу диалект
        • Весегонский (Весси) диалект
  • Олонецкий карельский или Ливви (говорят в волостях Коткатьярви, Муньярви, Неккула-Рийпушкала, Салми , Сяямяярви, Тулемаярви, Виелярви и Вителе)

Ludic язык , на котором говорят вдоль восточного края Республики Карелия, в российской научной традиции подсчитывались в качестве третьего основного диалекта карельского, хотя игровому показывает прочные отношения также вепсов , и она сегодня рассматривается как отдельный язык.

использованная литература

Источники

  • Ахтия, EV (1938): . Суоярви: Karjalan kansallisseura.
  • Ахтия, Эдвард В. (2014): . Йоэнсуу: Карьялан Килен Сеура. ISBN  978-952-5790-42-9 .
  • Ахтия, Эдвард В. (2014): . Йоэнсуу: Карьялан Килен Сеура. ISBN  978-952-5790-39-9 .
  • Ojansuu, Heikki (1918): Karjala-aunuksen äännehistoria . Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toimituksia 162.
  • Виртаранта, Пертти; Копонен, Райя (редакторы) (1968-2005): . Хельсинки: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus / Suomalais-Ugrilainen Seura.
  • Зайков П.М. (1999): Грамматика Карельского языка фонетика и морфология . Петрозаводск: Периодика.

ДИАЛЕКТЫ КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Карелия: карельские диалекты, Петр Мефодиевич Зайков, ливвики, людики, Дмитрий Бубрих

Проблема диалектного членения карельского языка была постоянно в поле внимания ученых-языковедов. От правильного решения вопроса о диалектах и наречиях карельского языка во многом зависит будущее карельской письменности, которая в настоящее время развивается на основе собственно-карельского и ливвиковского наречий. Выбор той или иной диалектной базы для письменности любого языка не является простым. Он требует уже довольно полных знаний о функционировании и структуре выбираемого диалекта или диалектов.

Классификация

Карельский язык принадлежит к финской ветви уральских языков и тесно связан с финским . Финский и карельский языки имеют общие корни в прото-карельском языке, на котором говорили на побережье Ладожского озера в железный век , а карельский язык образует диалектный континуум с восточными диалектами финского языка. Ранее некоторые финские лингвисты классифицировали карельский как диалект финского языка, иногда известный в более древней финской литературе как Raja-Karjalan murteet («пограничные карельские диалекты»), но сегодня карельский язык рассматривается как отдельный язык. Помимо карельского и финского, в финскую подгруппу также входят эстонский и некоторые языки меньшинств, на которых говорят в странах Балтийского моря .

ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД ЯЗЫКОМ КАРЕЛЬСКИХ ПОСЛОВИЦ

Карелия: карельские пословицы, карельские поговорки, Самбатукса, Крошнозеро, Суйстамо, Пелдоха

1. Для выражения членов предложения в карельских пословицах употребляются основные общераспространенные средства языка с некоторым ограничением, обусловленным специфическими особенностями жанра, В силу обобщающего характера пословиц подлежащее в них, например, не может быть выражено личным местоимением.2. Множество пословиц передается эллиптическими предложениями, что объясняется стремлением к сжатию изречения. Сжатие пословичного предложения может происходить путем отбрасывания всего лишнего (даже главных членов, если они выясняются из контекста) или путем отбора лексико-семантических средств языка. Поэтому в пословицах особенно широко употребляются субстантивированные прилагательные, причастия и числительные, которые в данном контексте мыслятся предметно.3. В синтаксическом строе пословичного предложения широко представлены конструкции обобщенно-личных предложений, в которых сказуемое выражено глаголом 2-го лица единственного числа в изъявительном и повелительном наклонении, а также глаголом 3-го лица единственного числа настоящего времени (в значении настоящего-постоянного) в изъявительном наклонении.4. Среди максимально сжатых пословичных простых предложений наиболее типичными являются простые двусоставные предложения, распространенные чаще всего одним или двумя второстепенными членами,в первую очередь — дополнением. Самостоятельных простых нераспространенных предложений в карельских пословицах почти не встречается.5. Порядок слов, как один из внутренних средств более точного выражения мысли, в пословичных предложениях играет исключительно большую роль. Прямой порядок слов в карельском предложении: подлежащее, сказуемое, объект (при обязательной препозиции определения) в пословицах встречается в единичных случаях. Целенаправленный выбор порядка слов в карельских пословицах возможен благодаря исключительно богатому многообразию и полноте системы словоизменения.

ВКонтакте / Vkontakte

Социальные сети — вот где сегодня развивается живой современный карельский язык. Переводом интерфейса «ВКонтакте» занимается группа активистов под началом фольклориста Марии Кундозёровой. Работа началась осенью прошлого года.

Сразу решили, что переводить интерфейс нужно на собственно карельское наречие (распространено на севере республики). Мария говорит, что авторы идеи и так переписывались друг с другом на карельском — в том числе и в соцсетях, а потом решили: «ВКонтакте» переведен уже более чем на 70 языков, чем наш хуже? Карелам тоже хочется идти в ногу со временем, говорит Кундозёрова.

Перевод, который затрагивает не только основную, но и мобильную версию сайта, создается в специальном приложении, разработанном программистами соцсети. В нем по группам распределены так называемые ключи, каждый из которых нужно переложить на свой язык.

Ключ — это слово, фраза, предложение или даже отдельный небольшой текст, представляющие собой элементы интерфейса

Сегодня над переводом «ВКонтакте» на карельский работают всего четыре добровольца (поначалу было больше, но работа отнимает много времени — часть переводчиков отсеялась). За шесть месяцев они перевели 10 342 ключа, чуть меньше половины. Осталось тринадцать с половиной тысяч.

— Во время работы активистам приходится иметь дело с большим количеством современной лексики, связанной с компьютерами, программированием, языком разметки, программным обеспечением всевозможных гаджетов. Современные словари карельского языка подобной лексики практически не содержат, поэтому многие слова приходится создавать, заимствуя из других языков (финского, английского, русского). Это способствует развитию карельского языка, показывает его жизнеспособность, — говорит Мария Кундозёрова.

— Мы надеемся, что появление карельской версии «ВКонтакте» даст возможность пользователям упражняться в языке, «не отрываясь от производства». Современный человек — и человек карельский здесь не исключение — большую часть рабочего времени проводит в соцсетях. Представьте: сидит человек в «ВКонтакте», смотрит на родные душе слова — и тихо радуется.

Перевод вконтактовского интерфейса на малые языки, кстати, администрация соцсети поставила на поток. Кроме упоминавшегося уже приложения для перевода, на сайте существует группа проекта «Переводим ВКонтакте». Существует и «верховный переводчик» — главный координатор (она живет в Санкт-Петербурге).

Оттуда координатор не только дирижирует работой отдельных переводчиков, но и помогает советами. Например, с ее подачи карельскую версию «ВКонтакте» решили озаглавить сокращенной формой vk.com — так принято в том случае, если язык имеет латинскую письменность.

Мария Кундозёрова рассчитывает закончить перевод интерфейса на карельский до конца года. Через какое-то время он появится в открытом доступе. Дальше, возможно, кто-нибудь решит перевести на карельский другие соцсети, например Facebook. В этом будущим героям может помочь словник собственно карельского наречия, подготовленный нынешней группой на основе перевода компьютерной и прочей современно-технической лексики.

— Смысл в этом точно есть: будущее — за интернетом, — говорит Мария. И шутит, что, когда состарится, возьмется за перевод «Одноклассников».

Как будет выглядеть страница в «ВКонтакте» на собственно карельском? Мы попробовали себе это представить. Для вас в активном поиске — старый мудрый Вяйнямёйнен:

К уроку готовились:Евгений Лисаков, журналистСергей Сыродоев, фотографПавел Степура, вёрсткаЕлена Фомина, автор и редактор проекта «Уроки карельского»

При поддержке Министерства Республики Карелия по вопросам национальной политики, связям с общественными, религиозными объединениями

«Уроки карельского» — национальный проект «Республики». Мы рассказываем о народе, который столетиями жил на берегах Онежского и Ладожского озер, о наших предках и современниках — о людях. История и природоведение, литература и география, труды и физкультура: всё о карелах, финнах, вепсах.

Грамота

Эту берестяную грамоту XIII века археологи обнаружили в Новгороде в 1957 году. Именно она считается первым письменным памятником на карельском языке.

Язык, без сомнения, карельский, но смысл лингвисты разгадывали долго и переводили текст по-разному. Сошлись на том, что это заклинание, спасающее от молнии:

Божья стрела, 10 имен твоих.
Стрела сверкни, стрела выстрели.
Бог суд так производит (правит).

Кстати, берестяных грамот на карельском археологи обнаружили в Новгороде более десятка. В тексте грамоты № 243 есть даже прозвище корреспондента: «поклон от Сменка от Корелина».

Грамотных среди карелов в Средние века было немного, в основном люди торговые, путешествующие. И, конечно, священники — те, что несли православие в карельские земли. Общались с местными жителями и составляли разговорники.

В библиотеке Соловецкого монастыря хранится древнейший карельско-русский словарь, запись из списков «Азбучного (Алфавитного) патерика»; период создания — 1666-1668 годы, автор — ссыльный афонский архимандрит Феофан. Словарная запись содержит примерно 80 парных карельско-русских соответствий.

Система письма


Берестяная буква № 292, начало XIII в.


Перевод Матфея на карельский, 1820 г.

Алфавит

Карельский сегодня пишется латинским алфавитом, состоящим из 29 знаков. Он расширяет базовый латинский алфавит ISO дополнительными буквами Č, Š, Ž, Ä, Ö и ‘и исключает буквы Q, W и X. Этот единый алфавит используется для написания всех карельских разновидностей, кроме тверского карельского. В очень немногих текстах, опубликованных на карельском языке со времен средневековья до XIX века, использовалась кириллица . С образованием Советского Союза финский язык, написанный латинским алфавитом, стал официальным. Однако в 1937–39 годах карельский язык с кириллицей заменил финский в качестве официального языка Карельской АССР (см. «Историю» ниже).

Орфография

Карельский язык написан с орфографией, аналогичной финской орфографии. Однако некоторые особенности карельского языка и, следовательно, орфографии отличаются от финского:

  • Карельская система сибилянтов обширна; на финском только один: / s / .
  • Происходит фонематическое озвучивание.
  • Карельский язык сохраняет палатализацию , обычно обозначается апострофом (например, d’uuri ).
  • Буква «ü» может заменять «y» в некоторых текстах.
  • Буква «c» обозначает / ts / , хотя также используется «ts». «c» чаще встречается в русских заимствованных словах.
Сибилянтс
Письмо Альт. IPA Олонецкий Карельский Карельская собственно Финский
č ch / tʃ / čoma, seiče šoma, seičemen soma, seitsemän
s s / s / se že se
š ш / ʃ / нишкой Нишкойхин Нискойхин
z z / z / тазавалду Tažavalda Тасавалта
ž ж / ʒ / Kiža, Liedžu kiza, liedžu киса, лиэцу

Обратите внимание, что / c / и / č / имеют уровни длины, которых нет в стандартном финском языке. Например, в Калевале, Lönnrot «s орфография Metsä: METSAN скрывает тот факт , что произношение исходного материала на самом деле / mettšä: METSAN / с палатализацией в аффрикатах

Однако точные детали зависят от диалекта. См. .

Karelian фактически использует / z / как звонкий альвеолярный фрикативный звук . (В финском языке z — это иностранное написание для / ts / .) Взрывные / b / , / d / и / ɡ / могут быть озвучены. (В большинстве финских диалектов они не отличаются от глухих / p / , / t / и / k / . Более того, в карельском языке звонкие согласные встречаются также в словах родного языка, а не только в заимствованиях, как в стандартном финском языке.)

Звуки, представленные č, š и ž, являются родными для карельского, но не для финского языка. Носители финского языка не различают / ʃ / и / ʒ / от / s / , а также / tʃ / от / ts / (средний) или / s / (начальный). Например, коренные карельские слова kiza, šoma, liedžu и seičemen — это kisa, soma, lietsu и seitsemän в стандартном финском языке.

Здравствуйте! Добро пожаловать!

Ксения ЖЕЛЕЗКО, преподаватель финского и карельского языков финно-угорской школы им. Элиаса Лённрота: «Здравствуйте, добро пожаловать!» (карельский язык)

Для тех, кто хочет сравнить приветствия на финском, карельском и вепсском языках, наш переводчик составил небольшой словарь:

Здравствуйте!

фин. — terve карел. (ливвиковское, южно-карельское наречие) — terveh teile вепс. — tervhen

Добро пожаловать!

фин. — tervetuloa карел. — terveh tulles вепс. — tervhen tuldes

Если приветствия «Здравствуйте!» и «Добро пожаловать!» используются в едином контексте, то достаточно сказать:

фин. — Tervetuloa! карел. — Terveh tulles! вепс. — Tervhen tulde!

Карельские топонимы, которые удивляют

Есть еще несколько туристических мест с интересными названиями и значениями. Расскажу о них в алфавитном порядке. 

Ахвенкоски. С финского название водопадов переводится как «окунёвый порог». Рыба, действительно, нерестится в этих местах, но штурмовать водопады больше любят лососевые.

Воттоваара означает «гора победителей». Здесь находятся магические сейды и мощная каменная лестница.

Кивач – дословно «белая или снежная гора». Этот падун, и правда, похож на бурлящую пеной водяную гору.

Еще есть версия, что название водопада Кивач пошло от финского слова «kiivas», которое значит «стремительный или мощный» / фото Анны Пыльцыной

Про Куйтежу рассказывают смешную байку. Когда Петр I инспектировал олонецкую губернию, он спросил у жителей безымянной деревни: «Чем занимаетесь?» Местные ответили: «Куём!», на что царь рассмеялся: «Куйте же!» и повторил это несколько раз. Так название и закрепилось.

Кукковка образовалась не от русской кукушки. Местным жителям нравится идея происхождения топонима от финского kuk, icukkoi — «петух». Там даже памятник петуху стоит.

Соломенное. Я была уверена, что название этого района в Петрозаводске произошло от русского слова «солома». Вот и нет. Оно родилось из финского salmi — «пролив». Кстати, Петрозаводская губа раньше звалась Соломялахтой.

Сортавала переводят с финского как «рассекающий». Город, действительно, рассекает на две части залив.

Гостиница «Сеурахуоне» (1909 г.) находится в центре Сортавалы. Название переводится с финского как «общественный дом», то есть городской клуб / фото Анны Пыльцыной

Юканкоски. Водопад назвали в честь проживавшего неподалёку от него финна по имени Юкка. Крестьяне так и говорили: у Юккина порога.

Красивое озеро Янисъярви называют по-русски Заячьим озером. Зайцев тут нет, но полно любителей НЛО. Они рассказывают, что по ночам над водоемом летают огненные шары.

Русско-карельский разговорник — Venalais-karjalaini pakinasanakirja (vienankarjalaksi).

Карелия: карелы

Карельский язык имеет несколько диалектов и наречий. Собственно-карельское наречие карельского языка функционирует на территории Республики Карелия в Калевальском, Лоухском, Муезерском, Кемском, Беломорском, Медвежьегорском районах, в Костомукше, Вокнаволоке и Петрозаводске. На собственно-карельском диалекте говорят тверские карелы.В течение двух последних десятилетий активно развивается карельский литературный язык, которому обучают в детских садах, школах, в средних и высших учебных заведениях Карелии. Появление учебников, пособий, словарей, художественной литературы способствует увеличению интереса к языку и желанию изучать его.Разговорник адресован тем, кто изучает собственно-карельское наречие карельского языка с преподавателем или самостоятельно. Носители языка смогут пополнить свой лексический запас, развивать и совершенствовать речевые навыки на карельском языке.

Карельские Частушки | KARJALAISIA LYHYTPAJOJA

Карелия: lyhytpajo, карельская частушка, КАССР, карелы

Карелы называют чрезвычайно любимые ими однострофные песенки лирического бытового и комического содержания усвоенным из русского языка словом «частушка» и карельским lyhytpajo (короткая песня). Сами информаторы не делают различия в применении этих определений. Выделение среди карельских частушек группы своеобразных напевов местного происхождения делает целесообразным использование для ее определения народного термина lyhytpajo. Известно, что у многих народов зафиксировано существование древней традиции короткой лирической песенки, по отношению к которой частушка является более поздним стилевым образованием.