Гарри поттер и трудности перевода: росмэн и махаон против оригинала

Основной словарь

  • Аврор: магический детектив, который охотится на темных ведьм и волшебников.
  • Анимаг: волшебник, который может превращаться в животное по своей воле.
  • Гриффиндор, Когтевран, Пуффендуй и Слизерин: четыре факультета Хогвартса, которые основали четыре великих мага. Студенты проходят отбор и попадают на какой-то факультет на основе их личностных качеств.
  • Золотой снитч: маленький мяч с золотыми крыльями, который используется для игры в квиддич.
  • Карта мародеров: карта, которая показывает подробное расположение Хогвартса и всех его обитателей. Она ничего не покажет, пока ее не активировать с помощью заклинания и фразы «Торжественно клянусь, что замышляю только шалость!».
  • Квиддич: эквивалент футбола в магическом мире. Только в него играют в воздухе, на метлах, а на поле выпускается шесть мячей.
  • Летучий порох: волшебный порошок, который позволяет магам путешествовать через камины, исчезая в одном месте и появляясь в другом.
  • Маглы: обычные люди, которые не имеют способностей к магии. Это слово переросло вселенную Джоан Роулинг и попало в Оксфордский словарь английского языка. Это слово впервые было использовано в коротком рассказе Льюиса Кэрролла в качестве имени злодея, а также употреблялась как сленг для марихуаны в 1920-х годах.
  • Омут памяти: специальная чаша с рунами для хранения и просмотра воспоминаний.
  • Отряд Дамблдора (ОД): группа студентов во главе с Гарри Поттером, которые обучалась защите от темных искусств в то время, как в Хогвартсе хозяйничала Долорес Амбридж.
  • Патронус: это слово происходит от латинского «защитник». Патронус — позитивный дух, который защищает волшебника от дементоров.
  • Платформа 9 ¾: платформа в британском метро, где волшебники каждый год садятся на поезд до Хогвартса.
  • Сливочное пиво: самый популярный напиток волшебников. Обычно подается теплым и по вкусу напоминает ириску.
  • Трансгрессировать: другой вариант перевода — аппарировать. Способность волшебника может исчезнуть и переместиться в другое место с помощью магии. Слово образовано от латинского appareo «стать видимым».

Словарь «Фантастических тварей»

Так как большая часть событий в фильмах «Фантастические твари» происходит не в Великобритании, а в США и Европе, то и слова там совершено другие. У этой серии фильмов есть свой собственный словарь!

  • Взрывопотам: это волшебное существо, похожее на носорога. Оно может заставить вещи взрываться.
  • Магозоология: изучение магических зверей.
  • МАКУСА: Магический Конгресс Управления по Северной Америке, американский эквивалент Министерства магии в Великобритании.
  • Не-маг: американское слово для обозначения маглов, No-Maj — сокращение от No Magic.
  • Нюхлер: это существо упоминалось в «Гарри Поттере», но лишь в «Фантастических тварях» зрители увидели его поближе. Это гибрид утконоса и крота, который обожает все копать и любит блестящие вещи. Отличный воришка!
  • Обскур: разрушительная сила, которая овладевает юным волшебником или ведьмой, когда они пытаются подавить свои магические способности.
  • Оккамий: это волшебное создание со змееподобным телом, крыльями и хохолком из перьев на голове. Оно откладывает серебряные яйца и может менять размер, чтобы соответствовать окружающей среде.
  • Обливиэйт: заклинание для изменения памяти, кстати, Гермиона тоже его использовала, чтобы стереть память родителям.

Все эти слова являются частью вселенной, созданной Джоан Роулинг. Они очень популярны у фанатов ее творчества!

ИСТОЧНИК k-international

ТЕГИ гарри поттер
языковые заметки

Почему именно «Гарри Поттер»?

Есть много отличных классических или современных книг, которые можно прочитать в оригинале на английском языке. Среди них можно подобрать подходящие для начинающих и при этом соответствующие вкусам и интересам читателей. Чем «Гарри Поттер» отличается от других книг, что его советуют всем без исключения?

  1. В книгах о Гарри Поттере достаточно простой для начинающих, но постепенно и незаметно усложняющийся язык. Первая часть – это длинная и увлекательная сказка, вполне подходящая для 10-летних детей по сюжету и языку. Она написана красивым, образным, но довольно простым языком без длинных предложений с запутанными конструкциями, сложных терминов и глубоких смыслов. С каждой книгой, по мере взросления главных персонажей язык и сюжет усложняются. Фразы становятся сложнее, словарный запас героев – шире, речь рассказчика – многограннее. Это происходит незаметно, но если сравнить первую и последнюю книги, разница будет очевидна.

Эта особенность «Гарри Поттера» идеально подходит для тех, кто начинает читать в оригинале. Первая книга втягивает в сюжет, не отпугивая сложностью языка и грамматики. Она подготавливает читателя к стилю Джоан Роулинг и знакомит с основными терминами. Уровень сложности повышается постепенно, поэтому продолжать читать не составляет труда. С каждой книгой ваши навыки развиваются. Повышается словарный запас, так как автор начинает использовать больше сложных абстрактных терминов или специфических слов. Улучшаются знания по грамматике, так как предложения становятся сложнее. Развиваются навыки языковой догадки и беглого чтения.

  1. «Гарри Поттер» подходит для широкой аудитории. Эти книги нравятся почти всем: детям, подросткам, взрослым, людям разных профессий и с разным опытом. Бывают исключения, но их мало. Чаще всего критики знаменитой саги не читали романы, а судят по расхожим предрассудкам. Считая сагу детской или слишком фэнтезийной, они заранее думают, что им не понравится.

«Гарри Поттера» трудно назвать детской книгой, так как она затрагивает сложные философские и социальные вопросы, содержит множество аллюзий на известные классические произведения и производит сильное впечатление на самых разных людей. Нельзя назвать ее и классическим фэнтези – это и триллер, и детектив, и роман воспитания, и приключения.

  1. От «Гарри Поттера» сложно оторваться. Сюжеты Джоан Роулинг по-настоящему захватывают, заставляя читать дальше, не останавливаясь. В каждой книге есть отдельная хорошо выстроенная интрига, которая держит в напряжении до последний страниц. Кроме того, через всю сагу проходит основная сюжетная линия, благодаря которой не терпится начать следующую книгу.

Увлекательность плюс объемный материал – идеальное сочетание для тех, кто начинает читать по-английски. Затягивающий сюжет – отличная мотивация продолжать занятия, несмотря на возникающие трудности. А большой объем чтения позволит развивать английский на протяжении длительного времени, пока история не закончится.

  1. «Гарри Поттер» включает множество дополнительного материала. Во-первых, книги существуют в прекрасных аудиоверсиях в исполнении знаменитого британского актера и писателя Стивена Фрая. Во-вторых, помимо семи книг, существуют фильмы, подкасты, лекции, форумы, книжные клубы и сайты, посвященные Гарри Поттеру. Это дает простор для обучения: навыки чтения можно подкреплять аудированием, письмом, говорением.

Почему «Гарри Поттера» лучше читать в оригинале?

Множество хороших англоязычных книг переведены на русский замечательными переводчиками. Много книг в русском переводе не проигрывают оригиналу. Но «Гарри Поттера» переводить сложно по ряду причин. А русским переводчикам приходилось это делать в большой спешке. И ни один из существующих переводов на русский не соответствует уровню оригинала. Именно «Гарри Поттера» лучше читать в оригинале, чтобы оценить особенности языка. К ним относятся:

  1. Эффектные говорящие имена и названия, а также имена и названия, вызывающие определенные ассоциации. Джоан Роулинг почти в каждое имя вкладывала особый смысл. Даже если на первый взгляд имя кажется обычным, оно имеет подтекст, который незаметно считывается, делая имя говорящим. Например, Dolores Umbridge – непримечательные английские имя и фамилия. Но если углубиться в их значение, можно выяснить, что dolores переводится с испанского как «скорбь», а фамилия похожа на английское слово «обида» – umbrage. И имя одного из самых неприятных персонажей саги становится говорящим.

Переводить говорящие имена на другой язык – неблагодарная работа. Сделать ее идеально невозможно, всегда приходится идти на компромиссы. Одни переводчики стараются сохранить оригинальные значения и придумывают новые имена. Так можно зайти слишком далеко – чего стоит первоначальный перевод имени Severus Snape как Злодеус Злей у Марии Спивак. Другие переводчики оставляют оригинальное звучание имени, но в некоторых случаях так теряется очень важный смысл. Например, Роулинг признавалась, что имя профессора Дамблдора задумывалось как говорящее – эта фамилия происходит от старинного английского слова «шмель».

Оценить всю прелесть имен и названий из «Гарри Поттера», не потеряв ни смысла, ни красивого звучания, можно только при чтении книг в оригинале.

  1. Еще одна особенность книг о «Гарри Поттере», которая затрудняет перевод, это разная речь различных персонажей. Джоан Роулинг очень ярко показала, каким разным может быть английский язык. Гарри Поттер и его ровесники говорят как простые дети, профессора и маги-аристократы разговаривают более официальным и книжным стилем, а у Хагрида низкий разговорный акцент. «Гарри Поттер» в оригинале познакомит читателей с разными видами английских диалектов.
  2. Акценты персонажей в «Гарри Поттере» переданы в виде так называемого eye-dialect: когда особенности речи на письме отображаются с помощью неправильного написания слов и апострофов. Например, речь Хагрида в книге выглядит так: «an’ knowin’ where we was goin’». Это очень распространенное явление в английском языке, тогда как в русском диалектную речь обычно передают только с помощью лексики. Таким образом, «Гарри Поттер» поможет приобрести навык легко воспринимать и расшифровывать такую речь.
  3. Большое количество не встречающихся в обычной речи магических терминов и неологизмов, придуманных Джоан Роулинг, развивает у иностранных читателей навык языковой догадки. Словари тут не помогут, зато в книгах эти термины объясняются и описываются. Один из примеров – вымышленное магическое существо под названием Blast-Ended Screwt.

Словарь заклинаний

Многие заклинания в книгах и фильмах Гарри Поттера были созданы Джоан Роулинг. Она вдохновлялась латинскими словами и старалась передать тайный смысл.

  • Авада Кедавра: это фирменное заклинание Волан-де-Морта. Оно не оставляет противнику шансов и убивает цель мгновенно. Происходит от арабского слова abra kadabra, что обозначает «пусть эта вещь будет уничтожена».
  • Акцио: заклинание вызова, которое переносит объект из любого места к волшебнику.
  • Империо: с помощью этого заклинания темные волшебники могут получить контроль над разумом своего противника. Происходит от латинского слова imperare, что обозначает «повелевать».
  • Инсендио: с помощью этого заклинания можно создать огненный шар. Оно происходит от латинского слова incendo, что обозначает «жечь».
  • Круцио: проклятье, причиняющее цели сильные мучения, которые могут доводить до безумия. Излюбленное заклинание Пожирателей смерти.
  • Люмос: это одно из самых первых заклинаний, которое учат волшебники, с его помощью палочка начинает светиться. Очень удобно, когда под рукой нет фонарика!
  • Морсмордре: этим заклинанием пользуются только Пожиратели смерти и Волан-де-Морт. Она вызывает Темную метку в воздухе, обычно над домом будущей жертвы, или уже после убийства. Происходит от слов «смерть» (латинское mors) и «кусать» (французское mordre).
  • Экспекто Патронум: с помощью этого заклинания волшебники вызывают Патронуса. На латыни эти слова обозначают «ожидаю защиту».
  • Экспеллиармус: это заклинание помогает волшебнику выбить палочку из руки оппонента, обезоружить его. Также происходит из латинского языка.

Акция

ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 23 сентября

(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)

1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).

Как читать «Гарри Поттера» на английском: советы

Выберите подходящий формат – обычную книгу или аудиокнигу

Если вы хотите развить навыки аудирования и потренироваться говорить с британским акцентом, обратите внимание на озвучку «Гарри Поттера» великолепным Стивеном Фраем, который считается носителем эталонного английского. Для тех, кто изучает американский вариант английского, есть и версия в исполнении актера-американца Джима Дейла.
Если читать «Гарри Поттера» в оригинале сложно, попробуйте сначала посмотреть фильм с субтитрами, а потом прочитать соответствующую книгу

Так вы познакомитесь с сюжетом, персонажами и магическими терминами.
По ходу чтения выписывайте специфическую лексику «Гарри Поттера»: названия волшебных предметов, существ, заклинаний, школьные термины, учебные курсы и так далее. Эти термины встречаются во всех книгах вплоть до конца саги, и такой словарик обязательно пригодится в процессе чтения.
Сравнивайте британскую и американскую версию книг. Самый полный анализ различий приводит сайт The Harry Potter Lexicon. Такое сравнение поможет сориентироваться в американской и британской лексике, увидеть различия между культурами.
Выполняйте дополнительные задания, помимо чтения. Например, можно находить в интернете и проходить тесты по «Гарри Поттеру». Или вы можете пообщаться на англоязычном форуме фанатов.

Гарри Поттер: Все термины на «N» в разных переводах из Энциклопедии Neocortex с предложением собственных и комментариями

В графе «глава» используются следующие обозначения:

PS – «Harry Potter and the Philosopher’s Stone»;
SS – «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone»;
CS – «Harry Potter and the Chamber of Secrets»;
PA – «Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»;
GF – «Harry Potter and the Goblet of Fire»;
OP – «Harry Potter and the Order of the Phoenix»;
QA – «Quidditch Through the Ages»;
FB – «Fantastic Beasts and Where to Find Them»
/f – кинофильмы

Цифры обозначают номер главы в соответствующей книге.

Термин в оригинале Перевод Маши Спивак Народный перевод Перевод РОСМЭН Предлагаемый перевод Предлагаемая ссылка Комментарий / доп. вариант перевода Глава
П.А.У.К. (Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна) Т.Р.И.Т.О.Н (Типично Решаемые Изнуряющие Тесты – Оценка Навыков)   Ж.А.Б.А.К. – Жуткая Аттестация Будущих Английских Колдунов *(N.E.W.T. – Nastily Exhausting Wizards Tests) newt – тритон; букв. – Мерзко Изнуряющие Колдовские Тесты Ж.А.Б.А.К. – Жуткая Апробация и Беспристрастная Аттестация Колдунов;
К.О.Т. – Колдовские Околообморочные Тесты;
Т.Р.И.Т.О.Н – Труднейшие, Реально Изнуряющие Тесты Общеколдовских Навыков.
Думаю, если бы Роулинг придумала расшифровку к аббревитуре TOAD или CAT, то она использовала бы ее, а не NEWT.
PA16, PA22
Нагини Нагайна   Нагайни *(Nagini)   GF1, GF29, GF33
Nargles       Надоедки *(Nargles) niggle – суетиться, одурачивать, обманывать, надувать, надоедать, изводить, приставать; nagging – ворчащий, ворчливый, вечно недовольный, сердитый.   OP21
Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy       Знатность: Генеалогия Колдунов по Нэйчуру *(Nature’s Nobility: A Wizarding Genealogy)   OP6
Почти Безголовый Ник Почти Безголовый Ник Почти Безголовый Ник       PS7, CS8, PA8, GF12
Нептун           GF13, GF29
Мадам З. Дослёз Нетльс, мадам З. Крапивинс, мадам З.       CS8
New Theory of Numerology       Новая Теория Нумерологии *(New Theory of Numerology)   OP23
тритон           CS11, GF26
двусторонний тритон двупалый тритон         PA4
нюхли Нюхлер   Занюхлер, или Ниффлер *(Niffler) niff – (сленг) неприятный или противный запах, смрад, вонь, вонища; nifty – ловкий, искусный, находчивый; sniff – сопеть, фыркать, вдыхать через нос, нюхать, принюхиваться; miff – распря, ссора, стычка, обижать(ся), выводить (выходить) из себя, злить(ся). По книге Роулинг «Фантастические Твари и Где Их Искать» известно, что Niffler-ы – черные, пушистые, с вытянутой мордой, очень любят все блестящее, роют норы, поэтому используются гоблинами для поиска сокровищ. Занюхля GF28, OP15, FB
Nigellus, Phineas       Нигеллус, Финиас *(Phineas Nigellus) phoney – ложный, фальшивый, прикидывающийся, притворяющийся; fine – утонченный, изысканный, красивый, имеющий привлекательную внешность; nigellus – (лат.) тёмный, черноватый, ср. с Black (чёрный); nihili – (лат.) негодный, ничтожный.
Fine – Фине Оронс (латинизир. Orontius Finaeus Delphinatus – Оронциус Финеус) (1494-1555) —
французский астролог, астроном, математик и космограф. В честь Фине назван лунный кратер Orontius.
  OP6
Нимбус 2000 Нимбус-2000 Нимбус-2000       PS5, PA1
Нимбус 2001   Нимбус-2001       CS7, PA12
платформа девять три четверти           PS6, PS17, CS5, PA5, GF6, GF11, GF37
Тютя! Рева! Рвакля! Цап!           PS7
Noble and Most Ancient House of Black, The       Благороднейший и Древнейший Дом Блэков *(The Noble and Most Ancient House of Black)   OP6
  Благородная забава колдунов         QA6
  клинохвост         FB
нелопающиеся светящиеся воздушные шарики           PS12, PA12
Норберт Норберт Норберт       PS14-16, PA11, GF13, GF16
Norris, Mrs.       Норрис, Миссис *(Mrs. Norris)   PS, CS, PA, GF, OP
Норвегия           PS14, GF13
норвежский зубцеспин Норвежский спинорог Норвежский горбaтый PS14, GF13
кусающиe за нос чашки   кружки, кусающие за нос       PA14
Nosebleed Nougat       Нуга Кровьизносу *(Nosebleed Nougat) nose – нос; bleed – кровоточить, истекать кровью; nougat – нуга (сладкая масса, состоящая из сахара и миндаля) Нуга Кровьизноса OP6
Нотт Нотт   Нотт, Теодор *(Theodore Nott) not – (отрицание) не, нет, ни; Notts (сокр. от Nottingham) – г. Ноттингем (Англия). имя дано в OP26 GF33, OP26
            GF33
Nottingham       Ноттингем *(Nottingham) – город и графство (полностью Ноттингемшир) в Англии.   OP5
Нокс Темнокс нокс       PA17
Number Seven, Mrs.       Номер Семь, Миссис *(Mrs. Number Seven)   OP1
Нумерология и грамматикa Нумерология и Грамматика Нумерология и грамматика       PA16
  Нунда         FB

На главную
Термины: A , B , C , D , E , F , G , H , I , J , K , L , M , N , O , P , Q , R , S , T , U , V , W , X , Y , Z