Как сказать на чеченском языке спасибо

Г

 Гаж (ю) — промежность.

Газа-гуьзалг (ю) — козленок.

Гамзара — сикось-накось; кривобоко.

Гарма (бу) — пучок (сена); пыж.

Гатар /неол./ (ду) — восприятие.

Гахьар (ду) — узор (на ткани).

Гача бан — бродить, бродяжничать.

Гаьзло (ву-ю) — левша.

Ге (ю) — расстояние от большого до указательного пальца (пядь).

Геланча (ву) — посыльный, нарочный.

Геринг (ю) — порог.

Гилгаме /неол./ — синкъераме (щекотно).

Гонжа хан (суьйкъе) /ю/ — время от заката солнца до нас гупления вечерних сумерек.

Гумай (ду) — гриб древесный.

Гоьмукъ (бу) — короткое копье.

Гундар /неол./ (ду) — мировоззрение.

Гурпал (ду) — камнелет.

Гутан гуьйриг(ю) — чурбан для рубки дров (добротный).

Т

 Талх (ю) — кусок мяса (обычно, несвежего).

Тап-таза — чистое; новое; пышущее здоровьем.

Тарг (ву) /неол./ — товарищ.

Таска (ву-ю) /неол./ — везунчик; счастливчик.

Тассам (ю) — искусство.

Татолг (ду) — ручеек.

Тахьтарг (ю) — мина /неол./; глиняная петарда.

Ташха /неол./ — посредственный.

Течир (ду) — зонтик; зонт.

Тиви (ю) /неол./ — телевидение.

Тилкхазло (ю) — языковая (смысловая, психологическая) погрешность.

Токъам (ю) — хибара; хижина.

Толла айг1ар (бу) — необъезженный жеребец (в перен. смысле — крупный недалекий человек).

Торг1ала (къорза) — пестрый.

Тотал (ю) — медвежонок.

Тотал луьйш — картавый.

Тунгари /хуора/ (ю) — логово; нора.

Туржа1(бу) — ахинея.

Туре (ю) — щит.

Тяжгенаш (ю) — бюрократические уловки; саботаж.

Товбуц (ю) — отава.

Туора (бу) — струя.

Чеченская Википедия[ | ]

Основная статья: Чеченская Википедия

Раздел Википедии на чеченском языке

В Википедии существует раздел на чеченском языке — «Чеченская Википедия» (чеч. Нохчийн Википеди

). Создан 28 февраля 2005 года, базируется на кириллице.

На 3 августа 2020 года в Чеченской Википедии насчитывается 276 781 статей.

С начала 2013 года это крупнейший из разделов на нахско-дагестанских языках.

На ноябрь 2013 года по объёму тысячи статей, которые должны быть в каждой Википедии, раздел занимал 103 место, а по объёму расширенного списка из 10 000 важнейших статей — 126 место среди всех разделов Википедии.

спасибо брат

1 Большое спасибо

2 Спасибо

3 Спасибо за завтрак (ужин, обед)

4 Спасибо за прекрасный подарок

5 Спасибо, нет

6 Спасибо, хорошо

7 Спасибо, я сыт (а)

8 У меня один (два, три) брат (а)

9 У меня старший (младший) брат

10 БЛАГОДАРНОСТЬ

11 В РЕСТОРАНЕ, В БАРЕ, В КАФЕ

12 ВОЗМОЖНЫЕ ОТВЕТЫ

13 ВОЗМОЖНЫЕ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ

14 ЗНАКОМСТВО

15 ОТВЕТЫ НА ПОЗДРАВЛЕНИЯ, ПОЖЕЛАНИЯ

16 СЕМЬЯ

17 ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ

18 юккъ-юккъарш ваша

19 шича

20 маьхча

См. также в других словарях:

СПАСИБО — (от спаси бог). 1. частица, кому чему, кому чему на чем и без доп. Выражение благодарности. Спасибо вам. Спасибо за одолжение. Спасибо и на том (о благодарности за что нибудь очень малое, незначительное). 2. в знач. сказуемого, кому чему.… … Толковый словарь Ушакова

Бровка Петрусь — (Петр Устинович) , белорусский советский поэт, народный поэт БССР (1962), академик АН БССР (1966; член корреспондент 1953). Член КПСС с 1940. Окончил Белорусский… … Большая советская энциклопедия

Бровка — I Бровка Петрусь (Петр Устинович) , белорусский советский поэт, народный поэт БССР (1962), академик АН БССР (1966; член корреспондент 1953). Член КПСС с 1940.… … Большая советская энциклопедия

раскури́ть — курю, куришь; прич. страд. прош. раскуренный, рен, а, о; сов., перех. (несов. раскуривать). 1. Разжечь, заставить куриться (папиросу, сигару и т. п.). Аркадий! раздался из тарантаса голос Базарова. Пришли мне спичку, нечем трубку раскурить.… … Малый академический словарь

Бровка, Пётр Устинович — Пётр Устинович Бровка белор. Пятрусь (Пётр Усцінавіч) Броўка Псевдонимы: Дзед Аўлас, Юрка Баравы, Лукаш Вандылевіч и др. Дата рождения … Википедия

Петрусь Бровка — Пётр Устинович Бровка Пётр Усцінавіч Броўка Псевдонимы: Петрусь Бровка Дата рождения: 12 июня, 1905 Место рождения: дер. Путилковичи, Российская империя Дата смерти: 24 марта 1980 Место смерти: Минск, СССР Гражданство … Википедия

Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия

Земфира — В Википедии есть статьи о других людях с именем Земфира (значения). В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Рамазанов. Земфира … Википедия

Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия

спаси́бо — 1. кому и без доп. Употребляется как выражение благодарности: благодарю, благодарю тебя (вас). Спасибо вам, Антон Иваныч: бог вас наградит! И. Гончаров, Обыкновенная история. Может, поесть хочешь, Михайло Иванович? Спасибо, мать! Я поужинал. М.… … Малый академический словарь

Рахимджан Атаев — Отаули (Рахимджан Атаев) (род. 1949, с. Чипан Туркестанский район, Чимкентская область, Казахская ССР) известный писатель Узбекистана, переводчик, публицист и критик, активно занимающийся творчеством в годы независимости Узбекистана. Содержание 1 … Википедия

Качества

Хороший(ая). Дика(ниг).

Плохой(ая). Вон, вониг.

Красивый(ая). Хаза(ниг).

Некрасивый(ая). Хаза йоцу(орг)/воцург, ирча.

дороге

Свободно. ПаргІат, паргІат ву.

Занято. Мукъа вац (яц, бац, дац).

Водитель. Лелорхо, йигархо.

Легковая машина. ТІехуу машен.

Гостиница. ХьешацІа, гостиниц.

На здоровье. Могушаллина, хьанал хуьлда.

В городе

Налево. Аьрру агІор.

Направо. Аьтту агІор.

Прямо. Нийсса, дуьххьал, дуьххьалдІа.

На почте

Почтовая марка. Почтови марка.

В магазине

Есть ли у вас? Шугахь юй те?

Сколько стоит? ХІун мах бу? ХІун доьху?

Можно ли примерить? Юста мегий те?

Мало. Жима ю/КІезигду (ю).

Цвета

О времени

Который час? Маса сахьт даьлла?

Дни недели

Семья

Есть ли у Вас семья? Хьан доьзал буй?

Дедушка. Деда, ненда

Бабушка. Денана, ненанана.

Профессии

Общие фразы для общения

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Асдуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Разговор. Къамел, хабар.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй те хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

При прощании

До свидания. Марша Іайла!

Я плохо себя чувствую. Со могуш вац

Я хотел бы позвонить. Суна телефон тоха луур дара.

Добрый день! Де дика хуьлда!

Добрый вечер! Суьйре дика хуьлда!

Спокойной ночи! Буьйса декъал хуьлда!

Как Вас зовут? Хьан цІе хІун ю?

Скажите пожалуйста, где улица Мансура? Алахьа, Мансура урам мичахь бу?

Л

 Лазартни (ю) — лазарет, больница.

Лайлакх (ю) — аист.

Лан дожжалц — гнать, загнать (коня — до изнеможения).

Лаппаг1 а (ю) — маленький домик (мазанка).

Ларбукъ (бу) — стопа.

Ларбукъбоцург (ю) — плоскостопие.

Ларча (ю) — сверток (из материи).

Лахьа (ду) — заготовка мяса впрок на зиму.

Лахьорч (ю) — раковина (моллюск).

Лаьхьлаам (бу) /неол./ — мечта, сильное желание.

Лежиг (ду) — мешок (бурдюк) из козьей шкуры; обжора.

Лезан г1уркх (бу) — деревянная перекладина (шест) для обвязки сена при перевозке на телеге.

Лермотт (бу) /неол./ — разговорный (бытовой) язык.

Лир (ду) — пучок (сноп) лучей.

Ловда— имя; наворачивать, наматывать.

Ломби (ду) — детеныш льва.

Лонжа некъ (бу) — горная (петляющая) дорога.

Луг1а даккха — отблагодарить; выразить признание; поздравить.

Луца (ду) — поздравление.

Луъйтан дош (ду) — заключительное слово (на посошок, напоследок).

Луьйтан кад — на посошок.

Замуж за чеченца

Вам нужно быть готовой идти на компромиссы, мириться с различиями в образе жизни и представлениями о распределении семейных ролей, которые обязательно возникнут из-за разницы культур и воспитания.

Во-первых, не стоит равнять всех «под одну гребенку».

Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.

В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.

Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.

«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»

«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»

Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.

«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.

«Аузунга чичайм!» – угроза справить большую нужду в рот обидчика.

«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.

«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику.

Важно

Об этом пишет газета «Московский комсомолец» . По данным издания, были задержаны рядовой Ахмад Солтагириев, старший сержант Мехдин Исмаилов и лейтенант Бек-Магомед Муслимов.

П

 Пардо (ду) — тонкий слой; срез; сетчатка.

Патар /ш/ (ду) — лист (ья) /росток/.

Патиг (ду) — праздник.

Пах сенбан — вывести из себя (довести до посинения)

Пе (бу) — бок.

Петар /уьсанг/ (ю) — квартира, комнатка в общежитии (меблированная комната) .

Пеш (ю) — небольшое углубление в скале

Пийжа (ю) — место, куда не попадает солнечный свет.

Пих1моллин илли (ду) — лебединая песня.

Понташ (етта) кхисса — понтить; чваниться; задираться; комплексовать от собственной неполноценности.

Пхойн1ад (ду) — лук для метания стрел.

Пхьор (ду) — ужин.

Пхьормартне (ю) — столовая.

Пунч (ду) — траты; расходы.

Пунч дан — тратить; растратить.

Пуьр1а (ву-ю) /неол./ — обжора.

Перевод слов с чеченского на русский

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова

Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов

перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов

ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

перевод — ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь

Самое ужасное — что сплетням кто-то может довериться

Статус про зависть со смыслом заставляет посмотреть на мир совсем по-другому. Удивите себя и своих друзей!

Если вы хотите деликатно намекнуть сплетникам на то, что они неправы, воспользуйтесь этими статусами!

Ищете цитаты про зависть? Вам хочется узнать, из-за чего пробуждаются завистливые чувства у людей, как они проявляются и можно ли этому противостоять? Читая цитаты о зависти, поговорки и афоризмы вы сможете найти ответы на все эти вопросы.

Зависть — это эмоция, которая поедает многих из нас. Это нездоровая черта человека, она мешает нам двигаться вперед, так как фокусирует наш взгляд на успехах других, а не на том, над, чем нам хотелось бы работать.

Существует буддийский термин «Мудита», что означает симпатию или бескорыстную радость к успеху других. Развив такую симпатию, наша жизнь в корне поменяется, превращая ранее отрицательные эмоции в позитив, который мотивирует и вдохновляет нас. Поэтому предлагаю вам приступить к чтению некоторых мыслей о зависти и сплетнях, с которыми стоит считаться на своем жизненном пути.

Ной и Калашников – МК

“Козел” по-чеченски — это комплиментИнформагентства вчера сообщили: на четвертом году работы в Чечне (сначала министром финансов, затем председателем правительства) Сергей Абрамов решил выучить чеченский язык. Обозревателя “МК” это поразило до глубины души.

Вообще-то чеченцы за редким исключением прекрасно говорят по-русски даже между собой. На родном языке они обязаны обсуждать только сугубо чеченские темы, как-то: свадьба, похороны, родственные отношения — этого требует обычай, так демонстрируется уважение к своему языку и народу.

Все остальное — например, вопросы экономики, политики, общественной жизни — обсуждается по-русски. Таким образом, у москвича Абрамова по определению нет таких тем, которые он мог бы обсуждать на чеченском, и не стоило бы тратить на изучение этого трудного языка драгоценное премьерское время. Но раз решил, значит, решил. Хуже не будет.

Может быть, Сергею Борисовичу просто надоело чувствовать себя идиотом, когда чеченцы что-то по-своему обсуждают в его присутствии.

* * *

В чем сложность чеченского языка? Если не считать произношения, которое со временем можно отшлифовать, главное, на что нужно обратить внимание, — употребление мужского и женского родов. В чеченском языке мужчины имеют свой род — “ву”

Если по-русски и пистолет и мужчина одного, мужского, рода, то в чеченском эти понятия не смешиваются. Мужской род — это только мужчина, и ничего больше.

По-русски, например, “отстань”, можно сказать и мужчине, и женщине.

На чеченском вместе с глаголом повелительного наклонения необходимо употребить еще и частицу, которая определяет мужской или женский род человека, к которому ты обращаешься.

И фраза “отстань, женщина” принципиально отличается от фразы “отстань, мужчина”. И не дай бог напутать. Обращение к мужчине с употреблением женской частицы — страшное оскорбление, чреватое телесными повреждениями.

Но есть исключения. Если, например, сказать чеченцу, что он волк, то чеченец не обидится, несмотря на то что “волк” — женского рода. Волк есть волк. Можно также обозвать человека медведем (тоже слово женского рода), и это будет расценено как похвала.

Более того, даже слово “козел”, являющееся в русском языке смертельным оскорблением, в чеченском языке считается комплиментом и по смыслу переводится как “вожак стада с ярко выраженным мужским началом”. А смертельным оскорблением считается слово “коза”.

Д

 Дейоьхь (ду) — прямая кишка.

Дера дилла — помять; растоптать посев, траву.

Дестош дийца — преувеличивать; гиперболизировать.

Де шоьлах — с утренней прохладой; пока прохладно.

Дийдалла (ю) — красота; прелесть /неол?,

Диларш (ю) — бурда; помои.

Диллак (ду) — лезвие для бритья; бритва.

Димту (ду) — среда; окружение; дом; место рождения.

Доркъа /на/ (ю) — печаль; хандра.

Дарзала куй (бу) — чабанья папаха (шапка).

Дархе (ю) — лазарет; больница.

Дарча (ву) — деятель; творец.

Дастаме — неприличный; безобразный.

Дос (ду) — сухие дрова; валежник.

Доьна, доьналла (ду) — способность.

Доьстунан тача (ду) — большой шрам от глубокой раны.

Доьча (ду) /неол./ — плоть.

Дундал (ву-ю) — дурень (оболтус).

Дургал (ду) — нектар.

Дуьхьарг (ду) — нетель.

Дуьшана (ю) — удобрение.

Версия о древнем языковом союзе

Наряду с явно заимствованными словами в чеченском языке существует пласт древней лексики, которую трудно объяснить позднейшими контактами с русскими. В связи с этим возникла версия о древнем славяно-нахском языковом союзе, которую отстаивает, например, кандидат филологических наук Арби Вагапов.

Часть этих слов связана с наименованиями людей. Например, «баба» – «бабушка» по-чеченски. Русское слово «няня» Вагапов сближает с чеченским «нана» («мать»). «Къуонах» (молодец) звучит весьма похоже на слово «юноша».

Другие слова означают части тела. Сходны чеченское «шыйа» («загривок, холка») и русское «шея». Совпадающее значение имеют слова «пIалиг» и «палец», «мизан» («безымянный палец») и «мизинец».

Ещё удивительней сходство ряда прилагательных. Чеченское «муттане» означает «мутный», а «сира» – «серый». Слово «могуш» имеет значение «могучий», а «гIийла», соответственно, «хилый».

Впрочем, Вагапов ищет соответствия чеченской лексике не только в русском языке, но и в других индоевропейских языках. В частности, исследователь нашёл чечено-английские и чечено-германские параллели. По мнению Вагапова, контакты между носителями этих языков происходили в древнейшие времена, возможно, ещё в эпоху, когда предки нахов и индоевропейцев жили по соседству на Ближнем Востоке. Свои изыскания Вагапов считает развитием гипотезы лингвиста Вацлава Полака о «славяно-кавказском языковом союзе».

Однако эта теория подвергается жёсткой критике. Лингвист Гарун-Рашид Гусейнов из Дагестанского госуниверситета предложенные Вагаповым сходства вслед за советским компаративистом Георгием Климовым называет «случайными совпадениями в звукотипе». Гусейнов показывает, что приведённых слов не было в языках-предках, т.е. они не могли прийти из глубины веков. А значит, не было в истории и никакого славяно-нахского языкового союза.

«Добрый день!»

Пишется «Де дика дойла!», читается как , причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»

Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — .

«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.

Заимствованная лексика

Впервые земли чеченцев были приняты под покровительство русского царя ещё в 1570-х годах по ходатайству князя Ших-мурзы Окоцкого. В дальнейшем чеченцы контактировали с гребенскими и терскими казаками, а окончательно горная Чечня вошла в состав России в 1859 году после разгрома имамата Шамиля.

До революции 1917 года чеченцы заимствовали у русских главным образом хозяйственную лексику, приспосабливая её под фонетику своего языка. В сфере торговли, например, речь идёт о таких чеченских словах как «чот» («счёт»), «пунт» («пуд»), «кийла» («кило (грамм)»). В языке появлялись русские по происхождению названия товаров. Ткань бумазея у чеченцев стала называться «бумзи». Слово «дермат», означающее «обработка, дубление кожи», происходит от русского слова «дерматин».

У казаков чеченцы позаимствовали многие предметы домашнего обихода. Об этом свидетельствуют слова «пеш» («печь»), «куршка» («кружка»), «турба» («труба»), «пилта» («плита»), «самар» (самовар), «ишкап» («шкаф»), «чэйниг» («чайник»), «виедар» («ведро»), «метиг» («мотыга»). Весьма много в чеченском языке заимствованных названий продуктов питания: «картол» («картофель»), «кампет» («конфета»), «копаста» («капуста»), «сухар» («сухарь»), «макарон» («макароны»).

Очень трудно узнать в слове «кибарчиг» русский «кирпич», а в слове «паднар» – «топчан», однако, по мнению филологов, эти слова тоже заимствованы. Зато «баня» и «кухня» в чеченском языке совсем не изменили звучания.

«Царизм вместе с войной приносит военные термины, а с образованием царского административного аппарата – и ряд административных терминов: «салти» – «солдат», «эпсар» – «офицер», «инарла» – «генерал», «паркурор» – «прокурор», «писар» – «писарь», «йитаб» – «этап», «мидал» – «медаль», – отмечает исследователь Петимат Альмурзаева.

XX век принёс в Чечню очередную волну новых бытовых реалий, для которых у горцев не было собственных слов. Так в чеченском языке появились слова «квартира», «ишкол» («школа»), «командировка», «машен» («машина»), «зауод» («завод»), «газет» («газета»), «пинджак» («пиджак»), «галстук», «духи», «крем» и др.

Через посредство русского языка чеченцы получили названия месяцев, воинских должностей, профессий, жанров искусства, видов транспорта, многочисленные научные и политические термины.

Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном

Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.

Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.

И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.

Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.

Иллюстрация: Даня Берковский

Полиция расценила нападение на Касьянова с тортом как «оскорбление»

Полиция признала нападение с тортом на оппозиционного политика Михаила Касьянова «оскорблением». Об этом на своей странице в Facebook сообщил депутат Государственной Думы Дмитрий Гудков.

«Мне пришёл ответ из МВД по нападению на Михаила Касьянова.

Запомните: если на вас нападут патриоты России, то это даже не хулиганство, а обычное оскорбление, административка.

Популярные материалы раздела

Где нельзя торговать слабоалкогольными напитками

Можно ли вернуть обручальные кольца обратно в магазин

Нанесение резины на днище машины

Прожиточный минимум нетрудоспособного хмао

Когда и кому нужно оплачивать госпошлину при вступлении в наследство

Как вернуть дарителю его дарение

Общие фразы для общения на чеченском

Язык. Мотт.

Говорите Вы по-русски? Хьуна оьрсийн мотт хаьий?

Я говорю по-немецки, по-английски, по французски, по-шведски. Аса дуьйцу немцойн, английски, французийн, шведийн меттанашкахь.

Разговор. Къамел, хабар.

Курите ли Вы? Ахь цигаьрка узий?

Спасибо, я не курю. Баркалла, аса ца узу.

Есть ли у Вас спички? Сирникаш юй хьоьгахь?

Были ли Вы в СССР, в Москве, в Ленинграде? СССР-ехь, Москавахь, Ленинградехь хиллий хьо?

Приезжайте к нам. Тхо долчу вола.

Дайте Ваш адрес. Хьайн адрес лохьа.

Вот мой адрес. Сан адрес хІара ду.

Я хотел(а) бы подарить Вам этот значок, эту карточку. Суна лаьъа хьуна совгІатама хІара значок, хІара сурт дала.

Танцуете ли Вы? Хьо хелхаволий (хелхайолий)?

Вы хорошо танцуете. Хьо дика хелхаволу (хелхайолу).

Любите ли Вы танцевать? Хелхавала лаьий хьуна? Любители ли Вы музыку? Эшарш езий хьуна?

Любите ли Вы театр? Театр езий хьуна?

Любите ли Вы кино? Кино езий хьуна?

Любите ли Вы спорт? Спорт езий хьуна?

Любите ли Вы книги? Книгаш езий хьуна?

Я не говорю по-чеченски. Ас нохчийн маттахь ца дуьйцу.

Сколько стоит? ХІун мах бу?

Пожалуйста, можно сделатьс скидку? Мах лахбан мегар дацара?

Напишите цену, пожалуйста. Мах язбехьа.

Прошу Вас. Дайте мне ключ от комнаты. ЦІийнан догІа лоха соьга.

Прошу Вас, разбудите меня в семь часов. Ас доьху хьоьга, со самаваккхахьа ворх сахьт даьлча.

Я хотел бы принять душ. Суна луур дара душа кІел лийча.

Который час? Маса сахьт даьлла?

«Спасибо»

У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — . (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.