Якутский словарь

Содержание

Русский → Якутский

прил
кэпсэтиигэ аналлаах. Разговорный урок

прил. кэпсэтии, кэпсэтэр; разговорный язык кэпсэтии тыла.

Еще переводы:

тыл
(Якутский → Русский)

1) анат. язык; хос тыл язычок; таба тыла олений язык (считается лакомством); тылгын таһаар = высунуть язык; тылгын быһа ыстаа = прям., перен. прикусить язык; 2) язык; речь || языковой; речевой; нуучча тыла русский язык; тыл сокуоннара законы языка; сомоҕо тыл грам. устойчивые словосочетания; харыс тыл эвфемизм; тылынан быһаарыы устное объяснение; тылы сайыннарыы уруога урок развития устной речи; кэпсэтии тыла разговорная речь; тылга тиис = болтать языком; тылгын кыан = придержать язык; держать язык за зубами; тылгын тарбаа = трепать языком; тыл уҥуоҕа суох погов. язык без костей; тыл сүһүөҕэ суох погов. язык без суставов; 3) в разн. знач. слово; алгыс тыл напутственное слово; ытык тыл священное слово; киирии тыл а) вступительное слово; б) лингв, заимствованное слово; тылыттан тылыгар от слова до слова; халлаан тыла вздор; кэриэс тыл завещание; истиҥ иһирэх тыл искреннее, задушевное слово; хой баһа тыл пустые слова; ерунда, чепуха; түмүк тыл заключительное слово; тыл суолтата значение слова; дьон тыла людская молва; аҕа тыла отцовский наказ; тылын ыл = заручиться чьим-л. словом; тылыттан ыл = ловить на слове; тыл ыһыгын = замолвить слово; тылгын биэр = дать обещание; тылгын толор = выполнить своё обещание; тылгар тур = сдержать своё слово; тылгын төттөрү ыл = взять назад своё слово; биллиилээх поэт тылларыгар суруллубут музыка музыка, написанная на слова известного поэта; тылла көрдөө = просить слова (для выступления); мунньахха тыл эт = выступить на собрании; тылла тарҕат = распространить слух; киниттэн тыла суох тугу да ылымаҥ ничего не берите без его разрешения; киһи тыла — ох посл. человеческое слово — стрела; киһи тыла сэттээх погов. слово человека способно обернуться злом; кэһиллибэт кэс тыл погов. нерушимое заветное слово; куһаҕан тыл сымыйа буолбат погов. плохая весть не бывает ложью; сүгэ-балта тыл посл. слово, как топор и молот (о веском слове); тыл тыалга быраҕыллыбат посл. слова на ветер не бросают; 4) язык, стиль; кинигэ тыла книжный язык; книжный стиль; литературнай тыл литературный язык; үөрэх тыла язык науки; 5) перен. язычок, стержень; чуораан тыла язычок колокольчика; күлүүс тыла ключ от замка; кур тыла язычок пряжки ремня; 6) перен. воен. язык; тылы тут = взять (букв. схватить) языка # кини тыла кыһыйар у него язык чешется (о болтуне); тылгын быластаа = а) запыхаться (от бега); б) уставать, изнемогать (от жары); ынах тыла пиявка.

Якутский → Английский

n. farm

Еще переводы:

шампиньон
(Русский → Якутский)

кураанахсый=
(Якутский → Русский)

становиться пустым, пустынным; становиться нежилым, заброшенным; кураанахсыйбыт хонуу пустынное поле; кураанахсыйбыт өтөх заброшенное жилое место.

гумус
(Русский → Якутский)

тэллэй
(Якутский → Русский)

гриб || грибной; өтөх тэллэйэ шампиньон; сытыган тэллэй поганка; үрүҥ тэллэй белый гриб; араҕас тэллэй рыжик; тэллэй атаҕа грибная ножка; тэллэйдэ тууһаа = засолить грибы.

иччи
(Якутский → Русский)

1) уст. хозяин, домовой; дух; уу иччитэ водяной; өтөх иччитэ дух заброшенного жилья, места стоянки; 2) хозяин, владелец; ыт иччитин умнубат собака не забывает своего хозяина; бу мал иччитэ кимий ? кто хозяин этой вещи?, чья это вещь?; 3) зародыш (в яйце); сымыыт иччитэ зародыш в яйцё; 4) погонщик (обычно из детей, при перевозке копён во время сенокоса) # харах иччитэ зрачок.

пырей
(Русский → Якутский)

сүт=
(Якутский → Русский)

1) теряться, пропадать, исчезать; бостуук ата сүппүт у пастуха потерялся конь; сураҕа суох сүт = пропасть без вести; имниин сүт = пропасть, исчезнуть бесследно; кини үтүө аата сүтүө суоҕа его доброе имя не забудется (букв. не исчезнет); былыргы өтөх онно сүппэт поел. следы заброшенного жилья не исчезают совсем; 2) перен. потухать, гаснуть; киэһээҥи им сүттэ погасла вечерняя заря; халлааҥҥа сулустар сүттүлэр на небе погасли звёзды; 3) перен. утихать, затихать; оҕолор аймалҕаннара сүттэ детский гомон утих.

абааһы
(Якутский → Русский)

  1. 1) миф., фольк. злой дух, злое начало; всё вредное и враждебное человеку; абааһы сирэ страна злых духов, враждебных существ; абааһы бухатыыра богатырь из враждебного мира; тарбыйах абааһыта злой дух, губящий телят; өтөх абааһыта дух места, где раньше проживали люди; абааһы кыыһа дева тьмы; абааһыны абааһы сиэбэт посл. чёрт чёрта не съест (соотв. ворон ворону глаз не выклюет); абааһы аһаабыт сириттэн арахпат погов. чёрт не отходит от того места, где ему раз удалось поживиться; үтүө ырыаһыты кытары абааһы кытта ыллаһар посл. с хорошим певцом и злой дух состязается в пении; 2) урод, чудовище || уродливый, чудовищный; абааһы торбос телёнок-урод; үтүө биэттэн абааһы кулун төрөөбүтүгэр дылы погов. словно от доброй кобылы родился уродливый жеребёнок (соотв. в семье не без урода); 3) бран., шутл. чёрт, дьявол; бар киэр буол , абааһы ! уйди прочь, дьявол!; бу абааһыны көр эрэ ! смотри-ка на этого чёрта! (с оттенком восхищения); 2. скверный, негодный, дрянной; абааһы киһи скверный человек; абааһы сүгэ дрянной топор; абааһы буол = стать плохим, негодным # абааһы илимэ бот. княжик, дикий хмель; абааһы тайаҕа бот. дудник, борщевик; абааһы үрүмэччитэ летучая мышь; абааһы көр = не любить; ненавидеть; абааһыта киирдэ он взбесился; абааһытынан тыынар он сердится, ругается; он ничего не хочет слушать.

Русский → Якутский

ж. үгэс; по традиции үгэс быһыытынан.

Еще переводы:

абыычай
(Якутский → Русский)

үгэс
(Якутский → Русский)

1) традиция; обычай; үгэс буолбут (это) стало традицией; өбүгэлэр үгэстэрэ обычай предков; 2) привычка, обыкновение; үгэс курдук модальное словосочет. как обычно; үгэс курдук, бүгүн эмиэ эрдэ турдулар как обычно они и сегодня встали рано; ср. абыычай.

үгэстээх
(Якутский → Русский)

1) имеющий традицию, обычай; с… традицией; с… обычаем; бу оскуола үгүс үчүгэй үгэстэрдээх эта школа имеет много хороших традиций; 2) имеющий какую-л. привычку, какое-л. обыкновение; эппитин кубулуппат үгэстээх он имеет привычку не изменять сказанному.

үгэстэн=
(Якутский → Русский)

1) делать традицией, обычаем; сүөсүһүт күнүн бэлиэтиир үгэстэннибит у нас стало традицией отмечать день животновода; 2) делать что-л. привычкой, обыкновением; зарядканан дьарыктанар үгэстэммит он регулярно занимается зарядкой.

саҕанааҕы
(Якутский → Русский)

отступление
(Русский → Якутский)

с. 1. чугуйуу; отступление противника өстөөх чугуйуута; 2. (нарушение) туорааһын, кэһии; отступление от установившейся традиции олохсуйбут үгэстэн туорааһын; 3. лит. туорааһын, кыбытык.

наследовать
(Русский → Якутский)

сов. и несов. 1. что (получить в наследство; унаследовать) нэһилиэстибэтэ ыл; утумнаа; наследовать лучшие традиции үчүгэй үгэстэри утумнаа; 2. кому (иметь право на престол) нэһилиэнньик буол.

төрүттээ=
(Якутский → Русский)

1) основывать, создавать что-либо; куораты төрүттээ = основать город; үчүгэй үгэһи төрүттээ = создать хорошую традицию; 2) перен. начинать что-л., приступать к чему-л.; саҥа дьиэ тутуутун төрүттээ = начать строительство нового дома.

кэбис=
(Якутский → Русский)

1) бросать, кидать, швырять; метать; уокка аста кэбис = бросить в огонь пищу (традиция идёт от древнего обряда задабривания духа огня); отто кэбис = сметать стог сёна; 2) бросать, оставлять что-л.; дьиэҕэ кэбис = оставить что-л. дома; табаҕы кэбис = бросить курить; 3) выбрасывать, выкидывать; киэр кэбис = выбросить; 4) перен. разг. выделять, оставлять что-л. для кого-л.; табаххыттан кэбиһээр оставь мне немного табаку; 5) в сочет. с деепр. на =ан основного гл. выступает в роли вспомогательного гл. и служит для образования законченного вида: сиэн кэбис = съесть (до конца); ыйыстан кэбис = проглотить (целиком); 6) в знач. межд. брось, оставь; нельзя; кэбис , тыытыма ! нельзя, не трогай!; кэбис-кэбис , инньэ диэмэ ! брось, брось, не говори так! # тылла кэбис = замолвить слово; хараххын кэбис = подглядывать, следить.

Якутский → Русский

уот

1) огонь, пламя; оһоххо уот умайар в печи горит огонь; уокка олорт = ставить на огонь (для варки); уокка бус = обжигаться огнём; уокка умай = гореть в огне; уотунан оонньоомо прям., перен. не играй с огнём; уот онно кострище; уот уйата центр огня в камельке; уот эттэ огонь сказал (по народному поверью, если что-л. задумать или предположить, а в это время в огне послышится треск, то задуманное не сбудется); уокка бырахтахха кэҥсик тахсыбат (киһитэ) а) опустившийся (человек); б) ни к чему не пригодный (человек) (букв. если бросить в огонь, то и горелым не запахнет—формула самоуничижения); 2) свет, освещение; күн уота солнечный свет; электричество уота электрический свет; уулусса уоттара уличное освещение; уоту ас = а) включать свет; б) открывать огонь, начинать стрелять; уоту умуруор = выключать свет, гасить свет # күн уота сиэбит он загорел на солнце; (кутаалаах) уокка олорт = ругать, бранить кого-л.; не давать покоя кому-л.; уот ааныттан с самого начала; уот ааныттан аккаастаа = отказать в чём-л. с самого начала; уот айах острослов, бойкий на язык; уот иччитэ уст. дух — покровитель домашнего очага; уот иччитин курдук өһүргэс погов. обидчив, как дух домашнего очага (об очень обидчивом человеке); уот кугас огненно-рыжий; уот кураан сильная засуха; уот курдук орто вполне удовлетворительный; вполне приличный, достаточно хороший; уот өттө передняя сторона (напр. кровати); уот салаабытын курдук хоть шаром покати; уот тымныы лютый мороз; уоту туппут курдук мечущийся в спешке; уоту тутар кэриэтэ очень опасное или нежелательное предприятие, занятие; уот ыла кэлбит кэриэтэ= прийти за чем-л. в большой спешке (букв. всё равно, что прийти за огнём); уот ыстанарын (или ыстаммытын) курдук вдруг, неожиданно, внезапно; уотта тут = освещать (напр. лучиной, свечой); уот харахха (эт=) в самый раз, точно (сказать); уоту көрөн олоробут или уот диэки көрбөт буолан олоробут у нас кончились продукты; варить нам стало нечего (букв. мы уже (больше) не смотрим на огонь); уотун умуруор= подавлять чью-л. инициативу, чей-л. энтузиазм (букв. погасить чьё-л. пламя); харах уота а) острота зрения; б) блеск в глазах; в) пронизывающий взгляд.

территории общего пользования

Категория: Местное самоуправление

внутригородская территория города федерального значения

Категория: Местное самоуправление

территория

Категория: Местное самоуправление

поземельная книга

Категория: Местное самоуправление

фискальный потенциал территории

Категория: Местное самоуправление

межселенная территория

Категория: Местное самоуправление

Якутский → Русский

даа

I частица 1) вопр. употр. при переспрашивании, уточнении вопроса: туох даа ? что (ты) говоришь?; ханнык даа ? какой, говоришь?; бараллар даа ? говоришь, они уходят?; 2) выражает удивление, испуг: улаханнык ыалдьыбыт даа ? ты сказал, он серьёзно болен?; 3) усил. выражает мольбу, восхищение, негодование, нетерпение и т. п.: өлөрүмэ даа ! о, не убивай!; кэрэтин даа ! как красиво!; кэл даа ! ну иди же!II модальное сл. выражает 1) подтверждение, согласие да; даа , даа , киир да, да, заходи; даа , бипиги кыайыахпыт ! да, мы победим!; 2) вопрос, требующий подтверждения да; чахчы оннук , даа ? (это) действительно так, да?; 3) неожиданное воспоминание о чём-л. да, кстати, вот ещё; даа , өссө харчыта ыытар үһүгүн да, ещё велели вам выслать денег; 4) размышления говорящего по поводу чего-л. да, так; даа , бипиги да кырдьан эрэбит да, и мы начинаем стареть.

Якутский → Английский

n. large open field with one or more lakes, surrounded by a forest, and inhabited by a single family

Еще переводы:

оҥхоҕор
(Якутский → Русский)

төхтүрдэн=
(Якутский → Русский)

чоҥкучах
(Якутский → Русский)

яма, котловина || котловинный; чоҥкучах алаас чашеобразный алас; чоҥкучахха түс = упасть в яму; чоҥкучахха киир = спуститься в котловину # чоҥкучах тэриэлкэ глубокая тарелка.

нэлэгэр
(Якутский → Русский)

1) широко открытый, распахнутый; нэлэгэр аанынан аастыбыт мы прошли через широко открытую дверь; 2) широкий, просторный; нэлэгэр алаас просторный алас; 3) плоский; нэлэгэр иһит плоская посуда; 4) перен. разг. щедрый; нэлэгэр киһи щедрый человек.

дойду
(Якутский → Русский)

страна, край; родина; советскай дойду советская страна; төрөөбүт дойдум моя родина; үс дойду дьоно люди со всего света; дойду сурахтаах , алаас ааттаах поел. каждая страна имеет свою славу, каждая поляна— название; үөһээ дойду миф. верхний мир; аллараа дойду миф. подземный мир; орто дойду миф. срединный мир; соҕуруу дойду разг. а) юг; б) центральные районы страны.

оттоох
(Якутский → Русский)

1) травянистый, травяной, поросший травой; оттоох ходуһа травянистый луг; 2) имеющий сёно; с… сеном; сенной:; бу ферма элбэх оттоох эта ферма имеет много сена (в качестве корма); оттоох сарай сенной сарай; 3) имеющий стог; с… стогом; кырдал оттордоох алаас алас с четырёхугольными стогами.

туора
(Якутский → Русский)

I 1. поперечник || поперечный; бу күөл туората биэс биэрэстэ это озеро в поперечнике пять километров; алаас туората ширина аласа; дьиэ туора өһүөтэ поперечная балка дома; туора үрэх приток; 2. нареч. 1) поперёк; оҕуһу туора миин = садиться на быка поперёк; туора түс = падать поперёк; туора тут= держать что-л. поперёк; 2) в стороне, в отдалении || в сторону; туора тур = стоять в стороне; туора ой= отпрыгнуть в сторону; 3. перен. посторонний, чужой; туора дьон чужие люди; туора киһи көмөтө помощь постороннего человека # туора быһыылан = проявлять грубость; грубо нарушать общепринятый порядок; туора көр = возненавидеть; туора күрдьэх большая деревянная лопата (к-рой сгребают снег); туора кэмэлдьи дурной характер; дурные привычки; туора санаа задние мысли; туора тот= пресытиться жизнью; туораттан со стороны; туораттан киир = вмешиваться в чужие дела; туора түс = противиться чему-л.II трёфа; трефы || трефовый; туора уон хараҕа десятка треф; туора тууһа трефовый туз.

ааттаах
(Якутский → Русский)

  1. 1) носящий имя, кличку, прозвище, именуемый, называемый; с именем…, по имени…, по кличке…, по прозвищу…; биһиги колхозпут «Лена» диэн ааттаах наш колхоз называется «Лена»; маны Яков диэн ааттаах киһи кэпсээбитэ это рассказал человек по имени Яков; Мохсоҕол диэн ааттаах ыт собака по кличке Сокол; дойду сурахтаах , алаас ааттаах погов. (каждая) страна имеет свою славу, (каждый) алас — название; 2) замечательный, превосходный, знаменитый; ааттаах булчут замечательный охотник; ааттаах үлэһит превосходный работник; собо — ааттаах ас карась — славная еда; албан ааттаах прославленный, знаменитый, знатный; 2. нареч. разг. очень; исключительно; отменно; ааттаах улахан очень большой; ааттаах күүстээх исключительно сильный; ааттаах үчүгэй отменно хороший; 3. употр. в знач. частицы, выражает собирательность: балык ааттаах барыта баар есть всякого рода рыба; эр киһи ааттаах биир да суох нет ни одного мужчины; 4. употр. в роли модального сл. и выражает 1) ссылку на чужую речь с оттенком недоверия, отриц. отношения говорящего к высказываемому: мас онно үүммэт ааттаах говорят, деревья там не растут (чему едва ли можно верить); ону кини эрэ билбит ааттаах об этом узнал якобы только он; 2) осуждение, иронию: снайпер ааттаах а ещё снайпером называется # аата суох безымянный палец; туох ааттаах (или ааттааҕын ) что за…; что это…; туох ааттаах айдаанай ? что за безобразный шум?; туох ааттааҕын мээрилээн хааллыҥ ? что это ты повторяешь всё время одно и то же?

Русский → Якутский

профессиональный

прил. 1. (связанный с профессией) профессиональнай, идэлээх, идэ; профессиональное заболевание профессиональнай ыарыы; 2. (являющийся профессионалом) профессиональнай, идэтийбит; # профессиональный союз профессиональнай союз, идэлээх союз.

Еще переводы:

профессиональнай
(Якутский → Русский)

профессиональный; профессиональнай уөрэх профессиональное образование; профессиональнай ыарыылар профессиональные заболевания; профессиональнай союзтар профессиональные союзы.

профсоюз
(Якутский → Русский)

(профессиональнай союз) профсоюз (профессиональный союз); профсоюз — коммунизм оскуолата профсоюзы — школа коммунизма.

революционер
(Якутский → Русский)

прям., перен. революционер; идэтийбит революционер профессиональный революционер; наукаҕа революционер революционер в науке.

идэлээх
(Якутский → Русский)

  1. 1) имеющий профессию; с… профессией; имеющий квалификацию, с… квалификацией; квалифицированный; 2) имеющий какую-л. привычку; с… привычкой; куһаҕан идэлээх он имеет дурную привычку; 2. мастер, специалист; идэлээх үлэһиттэр специалисты; идэлээҕи кытта олоруоҥ — идэлээх буолуоҥ погов. с мастером поживёшь— мастером станешь # идэлээх союз профессиональный союз, профсоюз.

союз
(Русский → Якутский)

м. 1. (тесное единение) союз, союзтаһыы; союз рабочего класса и трудящихся масс крестьянства рабочай кылаас уонна үлэһит бааһынай аймах союзтара; 2. (государственное объединение) союз; Союз Советских Социалистических Республик Советская Социалистическай Республикалар Союзтара; 3. (общественная организация, объединение) союз; профессиональный союз идэлээх союз; 4. (для каких-л. действий) союз, союзтаһыы; военный союз байыаннай союз; 5. грам. ситим тыл.

ВЦСПС
(Русский → Якутский)

(Всесоюзный Центральный Совет Профессиональных Союзов) ИСБСК.С (Идэ-лээх Союзтар Бүтүн Союзтааҕы Киин Со-веттара).

специально
(Русский → Якутский)

нареч. 1. (углублённо, профессионально) тус анабылынан (тус идэҕэ анаан); книга написана слишком специально кинигэ олус тус анабылынан суруллубут; 2. разг. (с целью) анаан, сорук оҥостон; я пришёл специально мин сорук оҥостон кэллим.

уһуллуу
(Якутский → Русский)

I и. д. от уһулун = I приобщение к чему-л. (напр. к ремёслам); приобретение каких-л. навыков (обычно профессиональных); уус идэтигэр уһуллуу приобщение к кузнечному ремеслу.II и. д. от уһулун = II в разн. знач. снятие; үлэттэн уһуллуу снятие с работы; киинэҕэ уһуллуу участие в киносъёмках; киинэ уһуллуута киносъёмка, киносъёмки.

Якутский → Английский

part. there, there is; exc. well, now, you see

Еще переводы:

браво
(Русский → Якутский)

наконец
(Русский → Якутский)

нареч
дьэ, тиһэҕэр. Наконец приехали — дьэ кэллилэр. Наконец все согласились — тиһэҕэр, бары сөбүлэстилэр

нареч.
дьэ, тиһэҕэр

потеха
(Русский → Якутский)

көкөт
(Якутский → Русский)

эх
(Русский → Якутский)

ж
(Русский → Якутский)

о
(Русский → Якутский)

II межд. 1. (при обращении) оо; о друзья! оо, доҕоттоор!; 2. (для усиления экспрессивности высказывания) оо, оо дьэ; о, как хорошо! оо дьэ, үчүгэй даҕаны!; о, если бы ты видел! оо дьэ, эн көрбүтүҥ буоллар!; о, как жаль! оо дьэ, хомолтолоох баҕайы!; 3. (для усиления утверждения или отрицания) ээ,_ дьэ; о, да! ээ дьэ!; о, нет! ээ, суох!

тоже
(Русский → Якутский)

  1. нареч. (также) эмиэ; он тоже уехал кини эмиэ барбыта; 2. частица разг. да, дьэ эмиэ; а ты тоже хорош! эн да дьэ киһигин!; вот тоже учитель нашёлся! дьэ эмиэ учуутал бөҕө көһүннэ дии!

ай
(Русский → Якутский)

насйлу
(Русский → Якутский)

нареч. разг. 1. (с трудом) нэһиилэ, арыычча; 2. (наконец-то) кэнэҕэһин-кэнэҕэс (дьэ); насилу я вас дождался күүттэрэн-күүт-тэрэн кэнэҕэһин-кэнэҕэс дьэ кэллиҥ ээ.

Якутский → Русский

нареч. 1) мертвецки; өлө итир = быть мертвецки пьяным; 2) смертельно; өлө куттан = смертельно испугаться, испытать смертельный страх, ужас.

1) умирать; кончаться; погибать; өлбүт киһи а) мертвец, покойник; б) перен. пропащий человек; өлөр өлүү неминучая смерть; өлөр өстөөх смертельный враг; өлөрү кыайбыт победивший смерть; өлбөт үөстээх живучий; өлөр быатыгар к несчастью (букв. к смерти); өлөр тиллэр мөккүөрэ (или икки ардынан ) между жизнью и смертью (находиться, быть); өлөн хаал = умереть; өлөн баран= (или быһын =) вымирать; өл да төрөө хоть умри (но найди, доставь и т. п. кого-что-л.); өлө-өлө тилин= оказаться на волоске от смерти (букв. умирая, воскресать); өлөөрү сыт = находиться, лежать при смерти; өлөр охтуутун оҕутта его сразила смертельная болезнь; өлөөрү гын = а) находиться при смерти; б) перен. оказаться в тяжёлом, критическом положении; өлбүккэ үөн үөрэр погов. мертвечине черви радуются; өлбүт өлбүтүнэн , өлбүтү кытта өлөр суох поел. мёртвым смерть, а живым живое; өллөхпүнэ сиэбит да суорум тиэрдэр үһүө погов. не доставит меня (туда) и ворон, съевший мой труп (о невозможности добраться до далёких краёв); өллөхпүнэ үөрүм ытаан ааһыаҕа после смерти дух мой обо мне плачем напомнит (говорится при сильной обиде или перед долгой разлукой); өлөн көрөн өлөрү билбит суох посл. никто на время не умирал, чтоб (только) познать смерть; өлөн эрэр өлөнтөн тардыһар погов. умирающий хватается за травинку (соотв. утопающий за соломинку хватается); өлөр саҥатын саҥарда он закричал благим матом (букв. завопил предсмертным воплем); моҥнон өл = повеситься; бэйэҕэр тиийинэн өл = кончать жизнь самоубийством; 2) блёкнуть, увядать (о растениях); от өлбүт трава (скошенная) увяла # аччык өл = проголодаться; искэр өл = страдать поносом; күн өлбүт произошло затмение солнца; өлбөт мэҥэ уута фольк. живая вода; өлө итир= быть вдрызг пьяным; өлө куттан = испытать ужас; өлөн бар= уходить в подавленном состоянии (от печального известия, тяжёлого разговора и т. п.); өлө оонньоо= попадать в тяжёлое, критическое положение; өлөр иһээччи горький пьяница; өлөр өлүү ааҥнаата нагрянула беда, свалилось несчастье; өлөр суола это его задевает за живое; хараххар өл = заболеть — о глазах.

разг. попадать в критическое положение; встречаться с трудностями, лишениями; өлөр-хаалар күҥҥэ в критический момент.

Якутский → Русский

диал. лепетать (о детях).

Еще переводы:

аҥар
(Якутский → Английский)

отупеть
(Русский → Якутский)

харахтаах
(Якутский → Русский)

1) имеющий глаза, зрячий; хараҕа суох слепой; 2) имеющий какие-л. глаза, с… глазами; хара харахтаах черноглазый, с чёрными глазами; аҥаар харахтаах кривой, одноглазый; 3) имеющий отверстие отделение, ячею; с… отверстием, с… отделением, с… ячеёй; кыараҕас харахтаах илим сеть с мелкими ячеями; сүүс харахтаах дуобат стоклеточные шашки; үс харахтаах хамыйах уст. большая деревянная ложка с тремя отверстиями (для вычерпывания из котла рыбы, мяса).

уһук
(Якутский → Русский)

1) остриё; быһах уһуга остриё ножа; иннэ уһуга остриё иголки; 2) край, окраина || крайний, последний; куорат уһуга окраина города; сир уһуга или уһук сир край земли (по поверью пустынное, необитаемое место); уһук дьиэ крайний дом # аҥаар уһугуттан без разбора, подряд; баһык уһук уст

почётное место (для важного гостя); баһык уһук ыалдьыт уст. почётный гость; быстар уһукка тиий = оказаться на грани нищеты, на грани разорения; муҥур уһук критическое, безвыходное положение; өлөр уһукка под конец; перед смертью; на смертном одре; уһугунан дугуммут, оройунан көрбүт ступает на цыпочках, смотрит теменем (говорится о шалопае)

харах
(Якутский → Русский)

1) анат. глаз || глазной; харах враһа глазной врач; харах олоҕо глазница; харах сетчатката сетчатка глаза; харах уута слеза; харах хаспаҕа глазная впадина; харах эргэтэ бельмо; аҥаар харах одноглазый; бүрүө харах глаза, закрытые плёнкой (напр. у птиц); 2) глаз, глаза, око; очи; взор, взгляд; хара харах чёрные глаза; харах кэмэ глазомер; 3) зрение; хараҕынан үчүгэй он очень зорок; у него очень хорошее зрение; 4) перен. отделение, отверстие, ячея; ытык хараҕа отверстие в мутовке; саахымат хараҕа клеточка на шахматной доске; илим хараҕа ячея в сети; алта харах карт, шестёрка; домунуо хараҕа глазок домино # көҕүс хараҕа место под лопаткой (при нажатии на к-рое возникает резкая боль); массыына хараҕа разг. фара машины; самыы хараҕа поясничная впадина; сарын хараҕа суставная впадина лопатки; сир хараҕа глубокое озеро строго круглой формы (букв. глаз земли); сокуон хараҕа разг. статья закона; тааҥ хараҕа проталина на льду; таас харах разг. очки (букв. стеклянные глаза); тобук хараҕа подколенная впадина; харах ылыыта поле зрения.

врозь
(Русский → Якутский)

ехать
(Русский → Якутский)

несов. 1. (на чём-л.) айаннаа; ехать на машине массыынанан айаннаа; 2. (о средствах передвижения) ис, айаннаа; едет автомобиль автомобиль иһэр; 3. (уезжать) бар; завтра еду в Москву сарсын Москваҕа барабын; 4. перен. разг. бара тур; скользко, ноги так и едут в разные стороны халтырхай, атахтарым икки аҥыы бара тураллар; # дальше ехать некуда бүттэҕэ ити, итинтэн ордук куһаҕан буолуон да табыллыбат.

Русский → Якутский

нареч
хаҥас диэки; то же, что «влево»

нареч. хаҥас диэки, хаҥас өттүгэр; налево от входа киирэр аантан хаҥас диэки.

Еще переводы:

эргилин=
(Якутский → Русский)

1) оборачиваться, поворачиваться; хаҥас диэки эргилин= повернуться налево; эргиллэн көр = оглянуться (назад); 2) см. эргий= 3.

справа
(Русский → Якутский)

направо
(Русский → Якутский)

нареч. уҥа диэки, уҥа өттүгэр; направо от дороги суолтан уҥа диэки; повер- нуть направо уҥа диэки эргит; направо и налево уҥа-хаҥас; швырять деньги направо и налево харчыны уҥа-хаҥас ыскайдаа.

диэки
(Якутский → Русский)

  1. послелог, упр. осн. п. 1) к, в сторону, в направлении, по направлению; в; за; ойуур диэки бар= идти к лесу, в лес; ойуур диэки көр = смотреть в сторону леса; ойуур диэки баар = находиться у леса; дьиэҥ диэки сүүр = бежать домой; кини мин диэки перен. он на моей стороне, он за меня; арҕаа диэки бар= идти на запад; илин диэки дойдулар восточные страны; уҥа диэки направо, вправо; на правой стороне; хаҥас диэки налево, влево; на левой стороне; бу диэки а) в эту сторону, сюда; б) в этой стороне, здесь; бу диэки киһи здешний человек; Москва диэки киһи человек из Подмосковья; ити диэки а) там; б) туда, вон туда; ол диэки а) в (на) той стороне, вон там; б) в (на) ту сторону, туда; 2) о, об, про; булт диэки санаама не думай про охоту; 3) к, под; сарсыарда диэки под утро, к утру; үс чаас диэки к трём часам; хайа диэки ? а) куда?, в какую сторону?; б) где?, в какой стороне?; 2. употр. в знач. временного союза тогда, когда; как только; сылайарын диэки харса суох атаакалаар смело атакуй, как только он начнёт уставать # иннибит диэки ! вперёд!; ити-бу диэки туда и сюда, туда-сюда; ол-бу диэки туда-сюда; уҥа диэки правая половина юрты; хайа (или ким ) да диэки буолбакка объективно; хаҥас диэки левая половина юрты (женская).

голова
(Русский → Якутский)

  1. ж. бас, тебе; повернуть голову налево төбөҕүн хаҥас диэки хайыһыннар; 2. ж. (единица счёта скота) тебе; сорок голов рогатого скота түөрт уон тебе ынах сүөһү; 3. ж. перен. (рассудок, ум) бас, ей; человек с головой бастаах киһи; 4. м., ж. перен. разг. (начальник, руководитель) бас, баһылых; он всему делу голова кини бары дьыалаҕа баһылык; 5. ж. перен. (передовой отряд) бас, илин; голова колонны колонна баһа; 6. ж. (пищевой продукт) холомо; голова сахара холомо саахар; # выкинуть из головы олох умун, саныы да барыма; повесить голову төбөҕүн санньыт, сукуй, санаарҕаа; ручаться головой баскынан мэктиэлээ; намылить голову мөҕөн биэр; быть головой выше кого-л. моонньоох баскынан бык, быдан орт, быдан үрдүктүк тур; голова кружится мэйиим эргийэр; не выходит из головы өйтөн тахсыбат; ломать голову над чем-л. төбөҕүн сыс, өйгүн сыс; в головах баска, баһык-уһукка; в первую голову аан бастаан; с головой бастаах, ейдеех; окунуться (или погрузиться или уйти) с головой во что-л. төбөлүүн түс; уити с головой в работу үлэҕэ төбөлүүн түс; с головы до ног или с ног до головы баһыттан атаҕар диэри; на свою голову бэйэ ньочоотугар; с больной головы на здоровую погов. буруйгун буруйа суохха түһэр.

держать
(Русский → Якутский)

несов. 1. кого-что, прям., перен. тут; держать ребёнка на руках оҕону илиигэр тут; держать за руку илиититтэн тут, илиититтэн тутан тур; держи!, держите! тут!, тутуҥ!; высоко держать знамя ленинизма ленинизм знамятын үрдүктүк тут; 2. что (служить опорой) тут, уй, хаай; плотина держит воду быһыт ууну тутар; лёд держал его муус кинини уйбута; 3. кого тут, хаай; держать под арестом хаайыыга тут; 4. что (помещать, хранить) тут, уур; держать продукты в холодном месте аһы тымныы сиргэ тут; 5. кого—что, разг. (предоставлять за плату помещение) тут, олорт; держать жильцов куортамнаһан олорооччуларда тут; 6. кого-что (владеть кем-чем-л.) тут, иит; держать корову ынахта тут; # держать путь айаннаан ис, баран ис; держать направо (или налево) уҥа (эбэтэр хаҥас) бар; держать оборону воен. көмүскэниини ыыта тур; держать в руках кого-л. кими эмэ илииҥ иһигэр ыл, кытаанахтык тут; держать в повиновении бас бэ-риннэрэн сырыт; держать экзамен экзаменна туттар; держать корректуру корректуралаа; держать себя тутун, быһыылан; не уметь держать себя бэйэҕин сатаан туттунума; держать курс мор. хайыс, туһай, тусхаллан; держать речь тылла эт; держать в памяти ейгер тут, өйгөр илдьэ сырыт; держать чью-л. сторону ким эмэ диэки буол; держать в тайне кистэлэҥҥэ тут, кистээн сырыт; держать своё слово тылгар тур; держи карман шире разг. күөскүн эрдэттэн өрүнүмэ.

Якутский → Русский

дьэ

модальное сл. 1) выражает совершение действия после длительного ожидания наконец, наконец-то; дьэ , өйдөөтө ээ наконец-то он понял; дьэ , тиийдилэр наконец они приехали; дьэ эбэтээ ну, наконец-то, вот наконец-то; дьэ эбэтээ , биһиги да кыайдыбыт ! наконец-то, и мы (это) одолели!; 2) выражает презрение, отвращение: дьэ киһи ну и человек; дьэ сүгэ ну и топоришко; 3) усиливает повеление, просьбу, желание ну; давай(те); дьэ , илдьиҥ ну, ведите; дьэ , үлэлиэҕиҥ давайте работать; дьэ , кзпеээ ну, рассказывай; 4) подчёркивает высказываемую мысль: дьэ , бэйэм да итинник саныыбын да, я и сам так думаю; дьэ , мин бардым ну, я пошёл; дьэ , итинник вот так; дьэ , билигин маннык а теперь вот что; 5) в диалоге употр. в кач. вопр. сл.-предложения и (выражает повышенный интерес к происходящему: мунньахха сырыттым .— Дьэ? я был на собрании.— Ну?; 6) усиливает знач. нек-рых модальных сл. и межд.: арай дьэ а вот; дьэ хата вот наоборот; бэйэ дьэ ! ну постой, ну погоди I; дьэ онон и следовательно; дьэ өлүү эбит ! ох, наказание!; оо дьэ ! ох!; дьэ дуо (или дуу ) ну вот (тогда); дьэ дуо , оччоҕо биһиги үлэлиэхпит да үлэлиэхпит ну вот тогда-то мы и поработаем # дьэ туран и вот, ну вот; дьэ туран бараллар и вот они идут дальше; дьэ уонна и после (всего) этого; кини билигин үлэһит , дьэ уонна хайдах күн ортотугар диэри утуйа сытыаҕай он сейчас работает, где же ему спать до полудня.